Л. Костенко "Розвиднілось траві...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Розвиднилось траві – упали такі роси!
Ще, може, буде трішки не зими.
В лісах блукають згорблені колоси –
дерева, неприкаяні, як ми.

Їм сумно, як і нам. Ніде немає літа.
Од холоду в ногах посиніли дуби.
Лиш там, де лось лежав, земля була зігріта, –
тихесенько ростуть здивовані гриби.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Развиднелось траве – такие пали росы!
Видать, чуток побудет не зимы.
Плутают по лесам горбатые колоссы –
деревья, неприкаянны, как мы.

Им грустно, как и нам. Куда-то делось лето.
От холода в ногах скукожились дубы.
Лишь там, где лось лежал, земля была согрета, –
растут и удивляются грибы.


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9587-lina-kuostenko-rozvidnlos-trav.html
Свидетельство о публикации № 9587
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о лесе
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко "Розвиднілось траві...": перевод : Стихи о грибах в дубовом лесу. Растут и удивляются грибы. Лина Костенко. Стихотворение о последних осенних днях. Перевод Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко "Розвиднілось траві...": перевод
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Жукова 3-09-2015
Дивные стихи Лины и чудесный перевод, Евгений Валентинович!
Спасибо Вам!
  • Пугачев Евгений Валентинович 3-09-2015
Благодарен за комментарий, Светлана. Два последних стиха у Костенко просто великолепны.
  • Светлана Скорик 3-09-2015
Замечательный перевод маленького шедевра Лины Васильевны. Так и видишь этого лося и как из земли появляются удивлённые мордашки грибов :)
  • Пугачев Евгений Валентинович 3-09-2015
Спасибо, Светлана Ивановна. Действительно - маленький шедевр.
  • Анатолий Мельник 4-09-2015
О! И у меня есть перевод этого стихотворения! Но ваш лучше!
* * *
Открылась даль траве - упали густо росы!
Еще не будет чуточку зимы.
В лесу блуждают сгорбленно колоссы -
Деревья, непоседы, как и мы.

Им грустно, как и нам, не отыскать им лето.
Синеют по утрам от холода дубы.
Лишь там, где лось лежал, земля была согрета,
- Тихонечко растут наивные грибы.
  • Валентина Хлопкова 4-09-2015
Прекрасны и стихотворение Л.Костенко и Ваш перевод.
  • Пугачев Евгений Валентинович 4-09-2015
Спасибо, Анатолий и Валентина. Всегда интересно сравнивать разные переводы, следить за переводческой мыслью.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Л. Костенко "Розвиднілось траві...": перевод