Svet | |||||
Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
|
|||||
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод : Лина Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод
|
- Стихотворения по теме:
- Лина Костенко "Настане день...": перевод Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
- Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...» Стихи о птицах на плодах шиповнике осенью. Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Шиповник тяжко отдаёт плоды. И просто осень чтоб была красивой.
- Л. Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод Стихи о зиме и калине в снегу. Лина Костенко «Моя пам’ять плаче над снігами...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Кровь калины точится в снега.
- Л.Костенко «Віки живуть в старому фоліанті»: перевод Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Віки живуть в старому фоліанті...». Евгений Пугачёв.
- Лина Костенко «Як холодно! Акація цвіте»: перевод Перевод с украинского стихотворения Лины Костенко «Як холодно! Акація цвіте». Евгений Пугачёв.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Стихи Поэтические переводы Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод