Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Будь щедрою, хай плаче твоє листя,
Роздай плоди і знову зацвітай.
Хай попліткує наволоч тілиста.
Що є душа? – у неї не питай.

Як є, то є. Нема – то нікотрої.
Віки надбали мудрості, не я.
Кассандра плаче на руїнах Трої.
В руїнах Трої гріється змія.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Будь щедрой, пусть твои заплачут листья,
Раздай плоды и снова зацветай.
Пускай сволота, сплетничая, злится.
Что есть душа? – у ней не вопрошай.

Коль есть, то есть. Души своей не скроешь.
Века набрались мудрости, не я.
Кассандра плачет на руинах Трои.
В руинах Трои греется змея.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9624-lina-kostenko-bud-schedroyu-hay-plache-tvoye-listya.html
Свидетельство о публикации № 9624
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод : Лина Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
Лина Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Людмила Елисеева Автор offline 12-09-2015
Прекрасный перевод сильного психо-поэтического сюжета Лины Костенко. Как жаль, что их всё больше, хитрых змей...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 12-09-2015
Благодарен, Людмила, за комментарий.
  • Ольга Суслова Автор offline 14-09-2015
Вам удаются переводы Лины Костенко, и этот в их числе. Но первую строку второй строфы я написала бы так "Коль есть, то есть. Коль нет -- то ни которой" Мне кажется, так ближе к оригиналу и рифма вроде не страдает. С уважением, Ольга.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-09-2015
Спасибо за комментарий, Ольга. К оригиналу, конечно, ближе, но рифма страдает сильно - вылетает "р" перед ударным "о". Что лучше - не знаю.
  • Светлана Скорик Автор offline 14-09-2015
Евгений Валентинович, но ведь никоторой - Трои - это вполне удачная т.н. "новая рифма" (с опущением и перемещением), такими рифмами писали Маяковский и Есенин. Только "никоторой" вместе пишется.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-09-2015
Конечно, вместе - видать описка, которую я не заметил. Но звучит она слабее, на мой взгляд. Еще и из-за того, что после ударного "о" в "скроешь" стоит "е", которое по звучанию приближается к "и" в" Трои". Рад общению. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Л. Костенко "Будь щедрою, хай плаче твоє листя...": перевод