Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод

      
 
Шарль Леконт де Лиль
(1818–1894)

ЯГУАР

За дальней крутизной, за тёмной шторой будто,
Закатный свет похож на пенных волн ряды,
И в свежести вечерней чуть трепещут смутно
Равнины в травах несравненной красоты.

И ополченья трав острее стрел в колчанах
Из дымчатых болот в синь сумрака бегут.
И слышен из пещер, из рощ лавровенчанных
Зловещих вздохов потаённый перегуд.

А над рекой луна восходит, чтоб светиться
Волшебными лучами чудо-фонаря,
И сквозь капкан ветвей она, ночей царица,
Льёт холод свой, кайманам спины серебря.

Один влачится криво, голоден и злобен,
Озвучив челюстей железом вечерок,
Другой лежит, бревну корявому подобен,
Пасть распахнув, ловя прохладный ветерок.

В засаде акажу*, за красными стволами,
В роскошной шкуре зверь вынюхивает след –
Живого мяса дух учует ли ноздрями,
Глаза зажмурив и мечтая про обед?

И когти, и клыки для бойни зверь готовит,
Нацелив на добычу мускулы хребта.
Предчувствуя уже, как видно, привкус крови,
Грызёт кору, слюною брызжа изо рта.

В спираль взвивая хвост, что так свободно гнётся,
По акажу хвостом зверь хлещет, как бичом.
На лапах напряжённых хищно он крадётся
И, словно хочет спать, слегка хрипит потом.

Но лишь прилёг, застыв, словно валун пятнистый,
В глубинах лиственных коварный ягуар –
Проходит буйвол по поляне серебристой,
Рога взметнув, а из ноздрей струится жар.

Всего лишь три шага он сделал, как увидел –
Страх ледяной сковал его тревожный взгляд –
На дереве сидит живой, свирепый идол,
Два глаза золотом, агатами горят.

Бык весь дрожит, забыв, что ждёт реки излука,
Мычит безумно, страх не в силах побороть, –
Из глубины ветвей летит стрелой из лука
Американский тигр, вгрызаясь в бычью плоть.

Рогами роет землю бык и от удара,
Объятый ужасом, неистово угрюм,
Вампира-седока, лихого ягуара,
Сквозь прерии несёт куда-то наобум.

Мчат по песку они, по кочкам, по болотам,
Через шипы кустов, сквозь лунный свет и тьму:
Один – ослепшим, окровавленным уродом,
Другой – наездником, прикованным к нему.

В недвижной чёрной мгле пампасы утопают.
Уходит горизонт, земную ширя твердь.
И отзвуки копыт неприхотливо тают,
И мрака свет глухой в ночи скрывает смерть.

* акажу – необыкновенно твёрдое
светло-красное дерево, растущее
в Африке и в Индии.

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9653-yaguar.html
Свидетельство о публикации № 9653
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод : Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод. Стихи про ягуара на ночной охоте. В глубинах лиственных коварный ягуар. Летит, вгрызаясь в бычью плоть. Проголосуйте за стихотворение: Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод
(голосов:8) рейтинг: 60 из 100
    Стихотворения по теме:
  • В. Хлопкова «Медовое диво»: перевод
  • Стихи о прекрасном солнечном дне на Днепре и чувствах, которые возникают при виде этой красоты. В каких краях такие же красоты, как на Днепре, найти сумеешь ты?
  • Забыв про всё на свете. Из Шарля Кро
  • Шарль Кро «Забыв про всё на свете (Несмотря ни на что)», из книги «Ожерелье из когтей». Перевёл с французского Анатолий Яни.
  • Л. Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод
  • Лина Костенко «Не треба класти руку на плече...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва.
  • Кошка
  • Стихи о кошке, о вечной тайне непознаваемого, когда в мгновенье ока из святоши белобокой ненасытный выйдет зверь. Перевод с грузинского, из Георгия Шатберашвили. Валерий Кузнецов.
  • Сонет Адама Мицкевича «Буря»
  • Стихи о буре, о кораблекрушении. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Вихрь, торжествуя, огромные горы Вспененных волн этажами возводит. Сергей Кирюта.
Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод. Стихи про ягуара на ночной охоте. В глубинах лиственных коварный ягуар. Летит, вгрызаясь в бычью плоть.
  • Раиса Пепескул Автор на сайте 19-09-2015
Хороший перевод.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-09-2015
Мастер перевода... Пять звёзд!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Шарль Леконт де Лиль "Ягуар": перевод