Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..."

      
 
Микола Вінграновський
* * *

Поснули – сплять оса з осиною,
Змерз чорний кетяг бузини,
І літня хмара під осінньою
Плечем біліє край зими.

На прохололе сонце зморене
Надули щоки гарбузи,
І соняха обличчя згоряне
Прошелестіло у низи.

Там, де млинок слухняно бухкає
І від олійні тихий струс,
Й голодний шпак даремно слухає
Маслини захололий пульс.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *

Уснули – спят оса с осиной.
Замерзли кисти бузины,
И летняя из-под осенней
белеет туча близ зимы.

На солнышко, работой сморено,
надулись тыквы, как тузы.
Подсолнуха обличье горестно
прошелестело – и в низы.

Там, где ветряк послушно бухает,
и маслодельни тихий гул,
скворец голодный тщетно слушает
маслины охладелый пульс.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9658-mikola-vngranovskiy-posnuli-splyat-osa-z-osinoyu.html
Свидетельство о публикации № 9658
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..." : Микола Вінграновський. Стихотворение об осеннем дне. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..."
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 21-09-2015
Не хочу нічим образити. Славний переклад. Майже дослівний. Але оригінал у Вінграновського, якщо вчитатись, - кращий. Можливо, це суть поезії - її неможливо, як і музику. перекласти на іншу мову.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 21-09-2015
Згідний з Вами - кращий. Я зробив те, що зміг. Розумію недоліки мого перекладу.
Вдячний за коментар.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Микола Вінграновський "Поснули - сплять оса з осиною..."