Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Шалені темпи. Час не наша власність.
Фантастика – не мріяв і Жюль Верн.
Кипить у нас в артеріях сучасність.
Нас із металу виклепав модерн.

Душа належить людству і епохам.
Чому ж її так раптом потрясли
осінні яблука, що сумно пахнуть льохом,
і руки матері, що яблука несли?!


Перевод с украинского 
Евгения Пугачева

* * *

Безумный темп. Над временем не властны.
Фантастика – и не мечтал Жюль Верн.
И кровь кипит, эпохе сопричастна.
Нас из металла выклепал модерн.

Душе мы не хозяева и в малом.
Так отчего ж её так потрясли
те яблоки, запахшие подвалом,
и руки матери, что яблоки несли?!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9692-lina-kostenko-shalen-tempi.html
Свидетельство о публикации № 9692
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод : Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод
(голосов:7) рейтинг: 80 из 100
Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли.
  • Ольга Суслова Автор offline 27-09-2015
Очень хороший перевод. Мне понравилось как Вы выкрутились со строкой "Душа належить людству і епохам..." Замечательно! Поставила пять "звездочек", но не смогла перекрыть одну, видимо кто-то не знает как голосовать.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-09-2015
Спасибо, Ольга. Думаю, что очень даже хорошо знает.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод