Волк и Ягнёнок. Поэтические переводы.

      
 
Волк и Ягнёнок.
По мотиву Эзопа

То было в летнюю погоду.
Струился речки синий шёлк.
Ягнёнок пил из речки воду.
И тут его увидел Волк.

Решив возле истока сесть,
Прикинулся он безобидным,
Хоть под предлогом благовидным
Хотел того Ягнёнка съесть.

И начал попрекать Ягнёнка
В том, что, мол, воду мутит он.
В ответ Ягнёнок блеял тонко,
Что не Медведь он и не Слон.

К тому же, ниже по теченью
Стоит - совсем не там, где Волк.
Напрасны, дескать, обвинения.
Но Волк, конечно, не умолк:

"Я помню, бранными словами
Здесь года два тому назад,
Слюня реку мою губами,
Ты мать мою ругать был рад."

- Как? Не было ж меня на свете!
Мне жизни не открылся путь!..
- Короче! В оправданья эти
Я верить не могу ничуть!

Цыц! Хватит уж твоих промолвок -
Постыдно слушать мне муру.
Хоть ты оправдываться ловок,
Я всё-таки тебя сожру!..

Взывать нам к совести злодея -
Пуста, я думаю, затея.
Не остановят оправданья
Бандита, как их не чекань я!-


ВОЛК И ЯГНЁНОК – Le Loup et l’Agneau
(Из Жана де Лафонтена)

Ягнёнок жажду утолял
Ручья водой чистейшей.
Голодный тощий Волк искал
Добычу пастью злейшей.

– Кто позволял тебе мутить
Питьё в моей юдоли?
Ты жизнью жаждешь заплатить
За эту дерзость, что ли?

– Зря сердитесь вы, господин, –
Звучит Ягнёнка блеяние, –
Я ж воду пью за сто аршин
От вашего селения.

Ведь вы находитесь вверху,
Я ж воду пью гораздо ниже.
Мутить ручей я не могу –
В том убедитесь вы же!

– Что?! Споришь ты cо мной опять,
Как год назад повздорил?
– Мне ж году нет. Сосу я мать…
– Не ты – так брат твой спорил!

– Но у меня и брата нет…
– Знать, из твоей родни-то
Шатались часто тут чуть свет
Псы, пастухи и свита.

Я отомщу за все долги,
За бред всех ваших споров!.. -
В Ягнёнка Волк вонзил клыки
Без лишних разговоров

И скрылся с ним в лесу густом.
Кто сильный, тот и прав во всём.

Поэтический перевод с французского Анатолия ЯНИ
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9725-volk-i-yagnenok-poeticheskie-pevody.html
Свидетельство о публикации № 9725
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Волк и Ягнёнок. Поэтические переводы. : Басня "Волк и Ягнёнок" - у Эзопа и у Лафонтена. Поэтические переводы Проголосуйте за стихотворение: Волк и Ягнёнок. Поэтические переводы.
(голосов:4) рейтинг: 20 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Цикада и Лисица. По мотиву Эзопа
  • Стихи басня по мотиву Эзопа "Цикада и лисица". Съесть Цикаду хотела Лисица и пошла на такую хитрость. Догадалась Цикада: Лис давно уже остерегаюсь.
  • Выбор города смерти. Поэтическая пародия
  • Поэтическая пародия на строчки днепропетровского стихотворца, который жалуется на то, что поэты крадут у него стихи.
  • Кошка и петух. По мотиву Эзопа
  • Стихи басня о кошке и петухе, по мотивам Эзопа. Властелин и зло. Когда дуреет в злобе властелин, он может делать зло и без предлога.
  • Искусственный отбор
  • Иронические стихи о добре и зле, борьбе и врагах. Добро и зло живет на белом свете. Кто победит, мы знаем наперёд. И насмерть все «враги» поражены. Нина Хмельницкая.
  • Волк в овечьей шкуре
  • Стихи старая басня на новый лад про волка в овечьей шкуре. Таился волк в овечьей шкуре. Овцой он выглядел в натуре. Валентина Хлопкова.
Басня "Волк и Ягнёнок" - у Эзопа и у Лафонтена. Поэтические переводы
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Волк и Ягнёнок. Поэтические переводы.