Лина Костенко "Осінь дикунська": перевод

      
 
Ліна Костенко
Осінь дикунська


Кошлатий вітер-голодранець
в полях розхристує туман,
танцює юродивий танець,
б’є в бубон сонця, як шаман.

І, настовбурчивши окраси –
зап’ястя, пера, пояси –
гудуть зелені папуаси,
лисніють литками ліси.

Тупцюють з вивертом і свистом,
трясуть глицевий тамбурин
і вигинають мускулисто
янтарні спини стовбурів.

Сосновим потом пахне пряно.
Гугнявить бубон в жовтий рев.
Дрижать скелети дерев’яні
іноплемінників-дерев.

Бредуть приречено – ні скарги –
високі бранці край доріг...
І падають багряні скальпи
шаману сивому до ніг.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

 

Осень дикарская


Растрёпа ветер-голодранец
лохматит полевой туман,
юродивый танцует танец,
бьёт в бубен солнца, как шаман.

И, натопорщив все прикрасы –
запястья, перья, пояса, –
гудят деревья-папуасы,
лоснятся икрами леса.

Топочут с вывертом и свистом
под хвои буйный тамбурин
и выгибают мускулисто
стволы – подобье дюжих спин.

Сосновым потом пахнет пряно.
Гнусавит бубен, озверев.
Дрожат скелеты деревянные
иноплеменников-дерев.

Гиганты пленные, как пьяные,
бредут понуро вдоль дорог...
И скальпы падают багряные
покорно у шаманьих ног.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9770-lina-kostenko-osn-dikunska.html
Свидетельство о публикации № 9770
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Осінь дикунська": перевод :

Лина Костенко "Осінь дикунська" . Стихотворение о дикарской осени. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Осінь дикунська": перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

Лина Костенко "Осінь дикунська" . Стихотворение о дикарской осени. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • Светлана Скорик Автор offline 16-10-2015
Евгений Валентинович, всё бы хорошо, точно, да одно место двойственное по смыслу получилось: шаман ног...
  • Маргарита Мыслякова Автор на сайте 16-10-2015
Очень понравились и оригинал, и перевод. Сделать бы как-то типа "у шаманьих ног".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 16-10-2015
Спасибо за комментарии и замечание. Я знаю. Был вариант "дороги - шаману сивому под ноги", но сами понимаете... Пока ничего не придумал. Но все может статься.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 17-10-2015
Может быть, исправить последний стих на "покорно у шаманьих ног"? Как думаете?
Рад снова видеть ваши лица, опертые на руки. Всего доброго.
  • Светлана Скорик Автор offline 17-10-2015
Так очень хорошо будет, мне кажется.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "Осінь дикунська": перевод