Лина Костенко "Поезія згубила камертон..."

      
 

Ліна Костенко
* * *
Поезія згубила камертон.
Хтось диригує ліктями й коліном.
Задеренчав і тон, і обертон,
і перша скрипка пахне нафталіном.
Поезія згубила камертон.
Перецвілась, бузкова і казкова.
І дивиться, як скручений пітон,
скрипковий ключ в лякливі очі слова.
У правди заболіла голова
од часнику, політики й гудрону.
Із правдою розлучені слова
кудись біжать по сірому перону.
Відходять вірші, наче поїзди.
Гримлять на рейках бутафорські строфи.
Але куди? Але куди вони, куди?!
Поезія на грані катастрофи.
І чи зупиним, чи наздоженем?
Вагони йдуть, спасибі коліщаткам…
Але ж вони в майбутнє порожнем!
Як ми у вічі глянемо нащадкам?!

Перевод с украинского
Евгения Пугачева
* * *
Поэзия, ну где твой камертон?
Иль кто-то дирижирует аршином?
Задребезжали тон и обертон,
и даже прима пахнет нафталином.
Поэзии, ну где твой камертон?
Перецвела чудесно-васильково.
И смотрит, словно скрученный питон,
скрипичный ключ на сжавшееся слово.
У правды заболела голова
от чеснока, политики, гудрона.
От правды отлученные слова
бегут – куда? – по серому перрону.
Стихи отходят, словно поезда.
Гремят на рельсах сделанные строфы.
Но вот куда? Куда они, куда?!
Поэзия на грани катастрофы.
Не остановишь поезд медяком.
Стучат колеса значимо и громко.
Но в будущее – и порожняком!
Как мы в глаза... осмелимся... потомкам?!.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9821-lina-kostenko-poezya-sgubila-kamerton.html
Свидетельство о публикации № 9821
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Поезія згубила камертон..." :

Лина Костенко "Поезія згубила камертон..." . Стихотворение о фальшивой поэзии. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Поезія згубила камертон..."
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов Автор offline 26-10-2015
Хороший перевод... В последней строке, может: Как мы в глаза покажемся потомкам? Пять звёзд!
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 26-10-2015
Согласен.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-10-2015
Спасибо за отзывы. По поводу последнего стиха: здесь использован прием умолчания, что, как мне кажется, его усиливает ( посмотреть в глаза).
Всего доброго.
  • Светлана Скорик Автор offline 26-10-2015
Какой важный для нашего времени стих Лины Васильевны Вы выбрали для перевода! Спасибо, Евгений Валентинович, это действительно проблема поэзии - уход от содержания в сторону цветистости.
Насчёт "Как мы в глаза покажемся потомкам?" согласна, что это бы точно передало написанное у Костенко, хотя и приём умолчания по-своему работает. Если оставлять умолчание, тогда необходимо вставить многоточие.
У меня ещё одно предложение: может, не на рельсах, а на стыках? Сразу такая аллитерация замечательная возникнет: "Гремят на СТыках СДеланные СТрофы", чувствуете?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 26-10-2015
Да, на стыках лучше. Но у Костенко рельсы. Не знаю, как быть.
Если использовать вариант Валерия Николаевича, то, наверно, надо "Как на глаза покажемся потомкам?". А это не совсем то, что в оригинале.
По поводу многоточия: этот стих - риторический вопрос, поэтому я прицепил после ?! точку, надеясь таким образом показать то, что осталось от многоточия. Может быть, надо было поставить после?! три точки? Не знаю точно правило.
Спасибо за отзыв, Светлана Ивановна.
  • Светлана Скорик Автор offline 26-10-2015
Мне всё-таки "Как на глаза покажемся потомкам" и "стыки" гораздо больше нравятся. Но если будете оставлять умолчание, то поставьте многоточия после "глаза" и после "осмелимся" - будет как бы запинающаяся речь, сменяющаяся обрывом фразы. На конце можно оставить как есть: "?!."
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 29-10-2015
Спасибо, Светлана Ивановна.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "Поезія згубила камертон..."