Л. Костенко «Я не скажу і в пам’яті – коханий...»: перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Я не скажу і в пам’яті – коханий.
І все-таки, згадай мене колись.
Ішли дві долі різними шляхами.
На роздоріжжі долі обнялись.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Я не скажу и в памяти – любимый.
Но вспомни обо мне и помолись.
Две доли просто проходили мимо.
На раздорожье доли обнялись.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9945-lina-kostenko-ya-ne-skazhu-v-pamyat-kohaniy.html
Свидетельство о публикации № 9945
Избранное: Лина Костенко украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Л. Костенко «Я не скажу і в пам’яті – коханий...»: перевод : Лина Костенко "Я не скажу і в пам’яті – коханий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Л. Костенко «Я не скажу і в пам’яті – коханий...»: перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов 15-11-2015
Евгений Валентинович, посмотрите вариант: Я не скажу и памятью - любимый... Так, думается, будет больше сохранён смысл оригинала и его русский перевод.
И раздорожье - если это слово и было в активе русского языка (Даль), то сегодня перешло в пассив и смысл его, по сути утрачен; понятней: перекресток... Удачи!
  • Пугачев Евгений Валентинович 15-11-2015
Спасибо за комментарий, Валерий Николаевич. Я думаю, что ближе к оригиналу именно "и в памяти". В украинском языке тоже есть перекресток - "перехрестя", но Лина Костенко употребила "раздорожье". На мой взгляд это слово осталось в активе русского языка - я его часто встречаю в литературе. Кроме того, оно мне очень нравится. Перекресток как-то ближе к городской среде. Раздорожье - возвышенней и ласкает слух. Рад общению. Всего доброго.
  • Светлана Скорик 15-11-2015
Да, я тоже не раз встречала "раздорожие" в современном использовании, слово явно не забыто.
  • Сергей Петров 18-11-2015
Видимо, дело не только в варианте уважаемого Е.В., а и в строках безусловно сильной поэтессы. Периодически возникающие в текстах некоторые смысловые аномалии – её слабое место. Что значит «сказать в памяти»? Может, «в воспоминаниях» имелось в виду? Или «в мыслях». Тогда надо было бы написать «Я не скажу і в спогадах – коханий». Или «Я не скажу і подумки – коханий».

А в плане перевода, как такой вариант?:

Я даже в мыслях не скажу – любимый.
Но всё же не забудь те наши дни...
Шли разных две судьбы друг друга мимо.
А на распутье обнялись они.
  • Пугачев Евгений Валентинович 18-11-2015
Да, конечно, это смысловая аномалия, но, я бы сказал, поэтическая, то есть такая, что формально (с точки здравого смысла) она есть, а поэтически - смысл всем понятен. Более того, такая конструкция представляет собой нечто такое, что углубляет смысл и сокращает количество слов, необходимое для его выражения. Как-то так. Спасибо за комментарий и вариант перевода. Всего доброго.
  • Сергей Петров 18-11-2015
Спасибо за мнение, уважаемый Евгений Валентинович. В какой-то мере Вы меня убедили. Это слово можно воспринимать как метонимический неологизм, краткую замену «воспоминаниям». И всё-же он чуточку недотягивает до совершенной метонимии: наверное, мешает восприятие этого слова как медицинской категории. Но возможно, ощущение субъективное.
А Ваш перевод как поэтический вариант хорош. Вы даже приподняли смысл оригинала к вечному.
И Вам всего доброго, хранить свой самобытный, неповторимый стиль и держать высокий уровень.
  • Пугачев Евгений Валентинович 18-11-2015
Спасибо, Сергей.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Л. Костенко «Я не скажу і в пам’яті – коханий...»: перевод