Куклы. По мотиву Омара Хайяма

      
 
Куклы (По мотиву Омара Хайяма)

Марионетки – мы. А Рок – наш кукловод.
Жизнь, небом данная, как в землю дождь, уйдёт.
Как дождь, разбиты глиняные куклы,
Чтоб стать всё той же глиной у ворот.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9961-kukly-po-motivu-omara-hayyama.html
Свидетельство о публикации № 9961
Избранное: стихи четверостишия стихи о жизни и смерти
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Куклы. По мотиву Омара Хайяма : Стихи рубаи про Рок и людей-марионеток. Марионетки – мы. А Рок – наш кукловод. Разбиты глиняные куклы, чтоб стать всё той же глиной. Проголосуйте за стихотворение: Куклы. По мотиву Омара Хайяма
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Последние часы жизни Омара Хайяма
  • Об Омаре Хайяме
  • «Шопен и Шопенгауэр во мне...»
  • Стихи о восприятии Шопенгауэра и Шопена. Шопен и Шопенгауэр во мне взаимно существуют, как родные. О боги, Шопенгауэр, Шопен! О поэтичность двух имён созвучных!
  • Майский дождь
  • Стихи о красоте майского дождя, о земном рае, о Создателе мира. Где Он – Создатель всего? Чьим старанием мудрым рай сотворён, но... земной? Виктория Сололив.
  • Приходи, Любовь!
  • Философская лирика, стихи о метаморфозах. Натурфилософская поэзия. Жил я тихо, жил я мирно, жил и не тужил. Но однажды человеком взял да и ожил. Анатолий Мельник.
  • «Чем монотонней дождь...»
  • Стихи про дождь. Мне кажется, что Бог предупреждает нас Дождём о пирровых победах. Юрий Каплан.
Стихи рубаи про Рок и людей-марионеток. Марионетки – мы. А Рок – наш кукловод. Разбиты глиняные куклы, чтоб стать всё той же глиной.
  • Светлана Скорик Автор offline 18-11-2015
Хорошо, очень в духе Хайяма.
  • Анатолий Яни Автор offline 18-11-2015
Это одно из спорных произведений Омара Хайяма.

На русском языке особенно большую известность это четверостишие
получило в переводе Ивана Тхоржевского:

Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут, – и побили;
И в темный ящик сунут на покой.

И хотя в таком виде рубайя особенно близка сердцу любителей шахмат,
чувствующих всю красоту и глубину поэтического сравнения водоворота
человеческой жизни с игрой фигур на черно-белой шахматной доске,
этот вариант следует все же признать довольно свободной интерпретацией
оригинала. По той простой причине, что во времена Хайяма играли в шахматы
на нераскрашенной доске. Поля ее получили два цвета позднее, когда шахматы
перекочевали в Европу.
Может быть, поэтому Осип Румер, изучив фарси,
заново осуществил перевод этой рубайи:

Живые пешки мы, а опытный игрок,
Что нами двигает, – не кто иной, как Рок.
На доску бытия нас для игры он ставит,
Чтоб в ящик сбросить вновь через короткий срок.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Куклы. По мотиву Омара Хайяма