Предчувствие. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
Federico Garcia Lorca

El presentimiento

El presentimiento
es la sonda del alma
en el misterio.
Nariz del corazon,
que explora en la tiniebla
del tiempo.

Ayer es lo marchito.
El sentimiento
y el campo funeral
del recuerdo.

Anteayer
es lo muerto.
Madriguera de ideas moribundas
de pegasos sin freno.
Malezas de memorias
y desiertos
perdidos en la niebla
de los suenos.

Nada turba los siglos
pasados.
No podemos
arrancar un suspiro
de lo viejo.
El pasado se pone
su coraza de hierro
y tapa sus o;dos
con algodon del viento.
Nunca podra arrancarsele
un secreto.

Sus musculos de siglos
y su cerebro
de marchitas ideas
en feto
no daran el licor que necesita
el corazon sediento.

Pero el nino futuro
nos dira algun secreto
cuando juegue en su cama
de luceros.
Y es facil enganarle;
por eso,
demosle con dulzura
nuestro seno.

Que el topo silencioso
del presentimiento
nos traera sus sonajas
cuando se este durmiendo.


Стихотворение никогда никем до меня
не переводилось. Так что это самая
первая проба. Буду благодарен за
любые замечания.
Анатолий ЯНИ (Одесса)

Перевод с испанского.
Из Федерико Гарсиа Лорки.

Из "Книги стихов" (1921).

ПРЕДЧУВСТВИЕ
Август 1920
(Пойма Сухайры)

Предчувствие мистически
мою буравит душу.
Как сердца обоняние,
как тросточка слепца,
которой
сумрак времени
исследует.

Вчерашний день увял,
стал блёклым, жухлым.
Воспоминанья сходны
с погребением.

Уснуло вечным сном
позавчера.
В туманных снах
утрачены пустыни.
Нора идей темна,
и в памяти – провал,
и не видать
безудержных пегасов.

Ничто веков прошедших
не волнует.
Врастаем в прошлое,
и нас не одолеть,
не вырвать из него.
Доспехи из брони
оно одело
и ватой ветра
затыкает уши.
И недоступны нам
его секреты.

И никакие мускулы веков,
ни мозг идей,
увядших, как цветы,
не возродят уже того ликёра,
который нужен
жаждущему сердцу.

Лишь будущий ребёнок, может быть,
откроет нам какой-нибудь секрет,
играя в колыбели
из созвездий.
И можно будет обмануть его.
К своей груди прижми его,
о, мама!
И пусть нам
молчаливый крот предчувствия
приносит погремушки разноцветные,
когда уснёт младенец сладким сном.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/9991-predchuvstvie-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 9991
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Предчувствие. Из Федерико Гарсиа Лорки : Федерико Гарсиа Лорка "Предчувствие". Перевод с испанского Анатолия Яни (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Предчувствие. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Сендай Автор offline 22-11-2015
Понравилось. Резануло только "Притон идей погиб" - не могу себе представить, как это.
  • Анатолий Яни Автор offline 22-11-2015
Я подправил. Кажется, немного лучше звучит "ЛОМБАРД ИДЕЙ ПОГИБ". Нередко Ф.Г.Л. очень метафоричен. Фразу можно перевести с испанского на русский как НОРА УМИРАЮЩИХ ИДЕЙ. Попытайтесь найти какое-либо объяснение, как это делаете, если речь идёт о Ваших собственных строчках. Тут можно придумать, например, "ХРАНИЛИЩЕ МЁРТВЫХ ЖЕЛАНИЙ". А что Вы предлагаете?
  • Сендай Автор offline 26-11-2015
Нора идей пуста
Нора идей темна
Притон (ломбард) идей разбит
В норе идей - лишь смерть
В норе (на дне) все мысли спят

Тут вариантов много, просто такие очень уж приземлённые и материальные вещи, как ломбард и притон, связывать с "погиб"... я бы не стал. И логически не то, и энергетически.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Предчувствие. Из Федерико Гарсиа Лорки