Пожалуй, мне не пришло в голову.
Я бы поправил "так - как" на "словно". Лучше произносится. Концовка великолепна.
Спасибо, Валерий Николаевич.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Слово 12-12-2018
Согласен со Светланой Ивановной. Два первых стиха - разят.
И, действительно, хорошо!
Признателен за отклик, Валерий Николаевич.
В комментариях к моему еще один, который был опубликован раньше моего.
На сайте уже три (а, может, больше?) варианта перевода этого прекрасного стихотворения. И это очень хорошо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению TV 26-11-2018
Хороши стихи! Рад видеть.
Очень давно люблю эту мелодию.Играли когда-то с дочкой в две гитары. А услышал впервые в исполнении бразильского гитариста и композитора Луиса Бонфа.
Не знаю, первый ли у Вас опыт стихотворения на украинском языке, но, как по мне, удачный. Хорошего дня.
Благодарю, Юрий. Именно умиротворение и чувствовал, когда появился первый стих.
По поводу сидящих сквозняков - очень точначя, на мой взгляд,потрясающе реалистичная деталь. Ведь, действительно, в городских лабиринтах домов есть такие места, где всегда сквозняки. Поэтому они и сидят, они никогда не уходят. Дома с арками и проходами (и просто дома) формируют ветровой режим застройки, который совсем не соответствует розе ветров конкретного города. Хотя, конечно, автор исповедует в своем творчестве не реализм, что ясно видно из многих публикаций. И это отнюдь не недостаток. Назовем его (метод автора) фантастизмом, например. Дело каждого читателя, принимать этот метод или нет. Я часто "молча" кликаю по пятой звездочке в произведениях автора (в этом стихотворении тоже), но наконец-то раскомментировался. Всем всего доброго.
Вдячний, що слідкуєте, Юрію Валентиновичу. Дякую за такі гарні побажання. Для мене - це нагорода за творчу працю, як і сама творча праця. Я не вибирав такий шлях. Він сам мене обрав...
Признателен за отклик, Александр Владимирович. Это стихотворение я долго "доводил".
Спасибо, Валерий Николаевич, Татьяна Васильевна.
И Вам спасибо, Александр Владимирович. Люблю украинский язык, как и русский.
Спасибо, Валерий Николаевич.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению О вечном 11-11-2018
Прекрасная кода! И всё стихотворение.
Прекрасно, Алексей!
Именно так, Светлана Ивановна.
Бывает, Александр Владимирович. И у меня, не только осеннему.
Спасибо за комментарии, Ирина и Валерий.
Спасибо за отклик, Оксана. Будем.
Дуже сподобася вірш. Так, ясені перші скидають крисані.
Прекрасно! Дякую за насолоду.
Замечательно. С первого до последнего катрена.
Мне тоже стихотворение глянулось, кроме "Но он к ней не был зван…" - тяжело читается и произносится. Если бы поправить - было бы супер.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Осінь 30-10-2018
Благодарю за отклик, Михаил Абрамович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Осінь 29-10-2018
Невимовно радий, що цей маленький віршик-спостереження знаходить відгук. Завше бояюся такі оприлюднювати. Щиро дякую.
Очень сильное стихотворение. Спасибо.
Дуже сподобався вірш. Минає швидко, як і життя. І ти - вже літня жінка, і тебе вже вимітають, як вимітають листя.
Да, иначе нельзя. Очень понравилось стихотворение, Алексей.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Гербарий 29-10-2018
Мне тоже понравилось. Надо бы поправить "мЕня".
Спасибо всем, кто отозвался. Раньше не мог ответить - был вне дома.
Спасибо, Александр Владимирович. Стефановича, инттересно переводить из-за архаичности языка и его таланта. Я сам поднимался на эту гору в Кременце, поэтому у меня и личные впечатления есть и желание перевести было.
Після цього віршу треба помовчати...
Спасибо, Оксана.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Письмо Аси 17-10-2018
Сильно и не книжно!
Я тоже так думаю.
Спасибо за отклик, Александр Владимирович. Именно так, но и то - хорошо.
Спасибо, Валерий Николаевич. Такие они - летние вечера...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Возомнила 13-10-2018
"Лапкоделие" - великолепно.
Поправьте "Никлгда".
Дякую, Олександре Володимировичу. Я і не шукав. Але думаю, що це російською "дибом". Можливо, помиляюся. Щойно подивився - теж не знайшов. А, може, це - діалектичне і не дуже поширине, чи неологізм.
У Вас точнее, Светлана Ивановна.
Да, Александр, Владимирович, над родными могилками всегда особенные чувства, но не всегда одни и те же.
Вы понимаете украинский? Если - нет, то могу для Вас написать подстрочный перевод. В Вашем переложении "Утром - лето." не соответствует реальности, утром ещё тоже осень, а днем уже прогревается воздух, земля. Рад, что Вам стихотворение понравилось и подвигло Вас на переложение. Всего доброго.
Спасибо, Светлана Ивановна. Мне тоже очень нравится это стихотворение. Давно пытался перевести, да всё не получалось. Отлежалось - несколько лет - и наконец-то...
Разные варианты - здорово.
Спасибо, Валерий Николаевич.
Комментарии