Светлана Ивановна так хорошо сказала, что остается только присоединиться.
Хорошо. Особенно последний катрен.
Спасибо, не надо. Рад, что поспособствовал.
Надежда, мне кажется, что было бы лучше "Любовь пусть остается смыслом жизни" - без определения к "жизни"? А как Вам?
Конечно, Надежда. Но кто же так говорит?
Органичный перевод - понравился, кроме "этой". А какой же ещё? Как говорил Паниковский Шурочке Балаганову по поводу сделанных якобы из золота гирь -"А какие же они по вашему?"
И мне тоже. Кроме, разве что, "убийства над собой" - как-то не по-русски?
Рад, что понравилось, Надежда. Спасибо за отклик.
Признателен за отклик, Алекандр Владимирович. Дай Бог.
Спасибо, Надежда. Я уже поправил. Горыньград - на реке Горынь. Она протекает недалеко и от моего города Ровно.
Действительно, неловко, Валерий Николаевич. Но "растекутся" - не соответствует оригиналу. Подумаю. Спасибо.
"Заглушая шорох крошек,
слышен шустрый скрежет ложек" - просто великолепно. Кормушка.
И я Вам признателен, Александр Владимирович. Переводить для меня - удовольствие.
Всё жду, Юрий, когда Стефанович появится отдельной книгой. Надеюясь, что Малкович издаст в "А-ба-ба-га-ла-ма-ге" или в "Смолоскипе" издадут. Стефанович неплохо представлен в антологии "Срібні сурми" тоже издательства "Смолоскип". Про интернет я не говорю - там все есть. При жизни у Стефановича вышли всего две небольшие книги.
Умер (впрочем, как и жил) одиноким в США. Родился под Ровно.
И мне.
Напевно, але тоді зникає рима. Тому я залишив так, як у Стефановича.
Дякую. Мені цікаво перекладати Стефановича.
Мне показалось, что лучше "зачем", а не "к чему". Перевод, на мой взгляд, органичный.
Последние два стиха - просто великолепно. И все стихотворение замечательное.
А мне сразу сочетание "куда гораздо" резануло слух. Конечно, надо поправить. А стихотворение замечательное.
Любовь к своей малой родине, Александр Владимирович, априори не может быть маленького масштаба, как и человек. Прекрасное стихотворение. Я тоже люблю свой небольшой уютный город, в котором прожил почти (четыре года в Киеве) всю свою жизнь.
Чтобы там выкрутиться, нужно полностью менять стих "Шатаясь, солнце сгинуло с вершины" на "Спустилось солнце...... с вершины". Всего доброго.
Думаю, что "сгинуло" не совсем точно. А перевод очень понравился.
Из моего окна на кухне наблюдаю этот пакет уже лет пять-шесть.
Спасибо, Александр Владимирович.
И Вам, Светлана.
Присоединяюсь, тоже улыбался.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Вшивая спесь 3-02-2019
И мне понравилось.
И Вам спасибо, Оксана. Всегда с интересом читаю Вас.
Замечательно!
Да, я тоже жалел, когда переводил. Еще раз: спасибо за замечание.
Посмотрел "Великий тлумачний словник сучасної української мови". Таки речь идет о зарослях береста. Но у Плужника с ударением все в порядке: "берестОк". Поэтому поправил, Светлана Ивановна.
Я об этом знаю, Светлана Ивановна. Просто в оригинале ударение тоже не на месте. Можно, конечно, поправить. Я подумаю. Спасибо.
Признателен за отклик, Александр Владимирович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Зима 2-02-2019
Сильная зима.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Слово 2-02-2019
С каждым днем...
Да, Александр Владимирович, хочется верить...
Спасибо, Светлана Ивановна.Насколько я понимаю, в оригинале речь идет о дереве "берест".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Синичка 1-02-2019
Великолепное философское стихотворение. Благодарю Вас. У меня тоже есть стихотворение о синичке, врачующей душу. Всего доброго.
Замечательно. Последнее - вообще супер.
Спасибо, Александр Владимирович.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Незнайомці 29-01-2019
Вірш сподобався. Як на мене "негліже" трохи з іншої лексики. Всього найкращого.
Понимаю, что критиковать всегда легче, чем переводить, но все же. При чтении два места резанули слух "доброволец" (как бы из другой лексики) и "твоё их" (запнулся). А так - понравилось.
Дякую.
Спасибо, Надежда. В этом прелесть таких миниатюрных произведений.
Мне тоже перевод показался органичным и стройным.
Именно так, Оксана. Рад пониманию.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Зимний сад 26-01-2019
Да, очень хорошо.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline к произведению Пока ещё... 26-01-2019
Предчувствие весны. Прекрасно!
Рад, Валерий Николаевич.
Спасибо, Павел. Если и вступите, то не со мной, а с текстом оригинала, который, действительно, очень хорош. Удачи Вам.
Комментарии