Олег Ольжич "Робітня" |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 76 комментарии:
Евгений Плужник  "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и мучит чувство то ль утраты, то ль разлуки.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 149 комментарии:
Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 190 комментарии:
А. Хаусхофер. Моабитские сонеты |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Из множества тем «Моабитских сонетов» просматривается одна метатема, объединяющая их все. Это тема вины. Вина перед товарищами по борьбе и перед порабощённой нацизмом родиной. Кульминация и развязка темы сконцентрированы в соответсвующем сонете. Его номер 39. Обручем схвачено начало с концом. «В оковах» это начало, «Время» это конец. То, о чём говорилось в «Оковах» повторяется в сонете «Время», но обогащённое всем содержанием восьмидесяти сонетов цикла. И здесь, и там пребывание во сне, брожение в трансцендентном. И здесь, и там скована рука. Но, если в первом она скована физически, конкретной грубой языческой силой, то в последнем это уже рок, судьба лично не преодолённого препятствия.
Формально сонет Хаусхофера не классический, но от немецкой традиции он не уходит далеко. Точнее, хорошо просматривается музыкальность итальянской модели, совмещённая с английской лаконичностью в сонете.
Схема второго терцета даёт возможность поэту шекспировски строить замок и ключевое слово сонета. А это уже говорит о мастерстве. В остальном его сонет - это пятистопный ямб, состоящий из двух катренов и двух терцетов с полноценными рифмами и правильным альтернансом, то есть чередованием мужских и женских рифм. Не часто, но целенаправленно используются только мужские рифмы, когда необходим мужественный, жёсткий тон. Таков сонет «Мать», где следует сдерживать слёзы, или «Перстень с лебедем», сонет рыцарского содержания.
Некоторые тропы, риторические художественные фигуры неприемлемы в сонете принципиально, так как исключаются его правилами. Например, анжамбеман, то есть перенос части фразы из одного стиха в следующий, особенно из катрена в терцет. Катрены хаусхоферских сонетов замкнуты, заканчиваются точкой (есть некоторые сознательные исключения). Но в них много сравнений, отличных эпитетов.
О мастерстве в немецкой поэзии свидетельствует совсем малое количество усечённых слов типа наших русских «глас», «глава», «младость». А ведь в этом языке такое усечение, а также незавершённые предложения, где выпускаются вспомогательные глаголы, весьма распространённое явление. Также мастерски применяются иносказание, аллитерация, ассонансы. В сонете «Вина» блестяще использована, с эффектом нарастающего напряжения, анафора через повторяющееся в начале каждого стиха местоимение «я». Не чужд поэт и техники аллюзии.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 179 комментарии:
Пантера. В парижском зоопарке |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не 
сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и это имеет свой смысл.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 182 комментарии:
Книга "Альбрехт Хаусхофер. Моабитские сонеты" |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Вышла из печати в Союзе писателей и помещена для продажи в его магазине "Планета книг" моя книга переводов Альбрехт Хаусхофер. Моабитские сонеты.
ISBN: 978-5-00073-549-7

Адрес: http://planeta-knig.ru/shop/2338/desc/moabitskie-sonety

    • 100
  • 5
  • Читателей: 178 комментарии:
Евгений Плужник "Вчись у природи творчого покою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости природы и необходимости у нее учиться.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 173 комментарии:

Григорий Чубай "Тобі услід дивитимусь...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 194 комментарии:

Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 225 комментарии:
Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о неконъюнктурных поэтах. Наша слава - в той братской могиле, где стоит Неизвестный поэт.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 247 комментарии:

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 323 комментарии:
Волк и Журавль.Из Лафонтена |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод известой басни
    • 0
  • 1
  • Читателей: 260 комментарии:
Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали...". Перевод с украинского. Стихотворение об утре после медовой ночи. Пчела озвучивала створку.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 310 комментарии:
Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 296 комментарии:
Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
    • 100
  • 9
  • Читателей: 581 комментарии:
Григорий Чубай "Пейзаж": перевод |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Пейзаж". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Стихотворение об осенней буковой роще.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 447 комментарии:
Для юной леди, приславшей мне лавровый венок |leokrasotkin |Поэтические переводы
    • 100
  • 0
  • Читателей: 407 комментарии:
Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского. Стихотворение о прадавнем духе, оживающем в человеке.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 436 комментарии:
Вдих на двох |Михаил Перченко |Поэтические переводы
М. Перченко Переклад з російскої мови вірша Юрія Каплана
    • 100
  • 0
  • Читателей: 416 комментарии:
Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 459 комментарии:
Дуб и тростник. Из Эзопа |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Басня Эзопа

    • 0
  • 0
  • Читателей: 354 комментарии:
Григорий Чубай "Ота пора березнева..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 479 комментарии:
Григорий Чубай "Тиша вечірня..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Тиша вечірня...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о вечере в конце лета. Август крадучись отъезжает.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 525 комментарии:
Евгений Маланюк "Як забути?..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Маланюк "Як забути?...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о воспоминаниях юности. Верни счастье юное, что пролетело.
    • 0
  • 2
  • Читателей: 526 комментарии:
Григорий Чубай "Цей флот пливе..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 562 комментарии:

Поэтические переводы

Поэтические переводы – в этом разделе помещаются переводы стихотворений с иностранных языков на русский и на украинский языки. Поэтические переводы включают в себя стихи на украинском с переводом на русский и стихи на русском с переводом на украинский, (перевод стихов Шекспира, Байрона, Шелли, Лонгфелло, Джеймса Джойса, Роберта Браунинга, Оскара Уайльда, Эмили Диккинсон, Эдгара По, Томаса Элиота и др.), чешские стихи с переводом (перевод стихов Чеслава Милоша, Чеслава Немена и т.д.), польские стихи с переводом. Европейская поэзия: классики западноевропейской литературы в переводах на русский и украинский языки.