Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 689 комментарии:
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
    • 100
  • 12
  • Читателей: 608 комментарии:
Поучение об умной молитве |Оксана Кукол |Поэтические переводы
Поэтическая обработка подстрочника греческой духовной песни, с соблюдением ритма исходника.
    • 100
  • 8
  • Читателей: 485 комментарии:
П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод |HlopkovaVN |Поэтические переводы
Переклад вірша Павла Гірника "Яке ти майбутнє?". У вірші вчувається тривога автора за майбутнє нових поколінь. Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати. Космічна епоха стоїть у шинелі на дідових милицях. Переклад Валентини Хлопкової.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 619 комментарии:
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
    • 100
  • 10
  • Читателей: 694 комментарии:
Олекса Стефанович "Мене сонцем налито ущерть...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о конце лета и приходе его сестры осени.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 647 комментарии:
Три поэтических перевода из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Три перевода из Омара Хайяма
    • 60
  • 3
  • Читателей: 614 комментарии:
Лина Костенко "Цей ліс живий..." |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Цей ліс живий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 686 комментарии:
Откуда мы пришли? |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
    • 40
  • 0
  • Читателей: 642 комментарии:
Брильянтов блеск... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из Омара Хайяма
    • 40
  • 1
  • Читателей: 541 комментарии:
Шейх блудницу спросил... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
    • 40
  • 0
  • Читателей: 587 комментарии:
"Ты исчез, возвратившись..." Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
    • 40
  • 2
  • Читателей: 647 комментарии:
Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
    • 20
  • 0
  • Читателей: 576 комментарии:
Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение |dotnara karimova |Поэтические переводы
    • 100
  • 2
  • Читателей: 577 комментарии:
Рок зол... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Рок зол... Из Омара Хайяма. Перевод Анатолия Яни.
    • 40
  • 1
  • Читателей: 622 комментарии:
Дождь из тучки апрельской... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод четверостишия Омара Хайяма, выполненный Анатолием Яни.
    • 40
  • 0
  • Читателей: 701 комментарии:
Проживи ты хоть триста... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод четверостишия Омара Хайяма. Проживи ты хоть триста...
    • 40
  • 0
  • Читателей: 629 комментарии:
Танненбаум |Рэна Одуванчик |Поэтические переводы
Стихи о Ёлке. Песня о Рождественской Ёлке. Перевод с немецкого. Текст:Иоахим Август, 1819, Эрнест Аншульц, 1824. Музыка народная. (16 век) Рэна Одуванчик
    • 100
  • 2
  • Читателей: 620 комментарии:
Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..." |Svet |Поэтические переводы
Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 611 комментарии:
Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод четверостишия Омара Хйяма
    • 60
  • 1
  • Читателей: 622 комментарии:
Хуторок |kaftoli |Поэтические переводы
Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей!
    • 80
  • 0
  • Читателей: 558 комментарии:
Из Дмитрия Шупты |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Переводы восьмистиший украинского поэта.
    • 40
  • 0
  • Читателей: 470 комментарии:
Пейзаж, припорошенный снегом. Из Дмитрия Шупты |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод зимней пейзажной миниатюры с украинского.
    • 100
  • 1
  • Читателей: 530 комментарии:
Миг и вечность. Из Олега Олейникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод миниатюры с украинского
    • 80
  • 0
  • Читателей: 676 комментарии:
Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 677 комментарии: