Сонет об охоте. Из Хуана Боскана Альмогавера (1495-1542) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Поэтический перевод испанского поэта

    • 60
  • 0
  • Читателей: 77 комментарии:
Одной сеньоре с белизной тела, облачённой в зелень. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Поэтический перевод сонета Гонгоры

    • 40
  • 3
  • Читателей: 94 комментарии:
Олег Ольжич "Японії" |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.

    • 100
  • 3
  • Читателей: 175 комментарии:

Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 60
  • 2
  • Читателей: 291 комментарии:
Поэтический перевод стихотворения о поэте, скачущем на коне.
    • 60
  • 5
  • Читателей: 127 комментарии:

Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о приходе осени. В предместье осень приблудилась с хуторов.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 221 комментарии:
Прометей |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 118 комментарии:
Ода Сальвадору Дали. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ода другу.
    • 60
  • 3
  • Читателей: 213 комментарии:

Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.

    • 100
  • 5
  • Читателей: 158 комментарии:
У рейнского водопада и др. |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Брук: когда умру, хочу, чтоб каждый знал. Мёрике: Страх заполняет всю грудь... Лейвик: Ты уже заплакан весь, что привычно нам... Дубинина: Парк в огне искрится весь в цветистой гамме.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 162 комментарии:
Леонид Талалай "Господи, які там сподівання...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о старости. Нет ни радости, ни силы в теле.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 181 комментарии:
Картина толпы, которая испускает мочу. Ф.Г.Лорка |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги "Поэт в Нью-Йорке"

    • 0
  • 0
  • Читателей: 265 комментарии:

Евгений Плужник "Яка нудьга мережити рядки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэзии.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 238 комментарии:
Из нью-йоркской книги Гарсиа Лорки
    • 100
  • 0
  • Читателей: 220 комментарии:
Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости, приходящей с возрастом и опытом. Уже не тешит рифма, как бывало. Постигнул всю непобедимость дней.
    • 100
  • 11
  • Читателей: 363 комментарии:

Из Федерико Гарсиа Лорки

    • 100
  • 0
  • Читателей: 274 комментарии:
Крик Риму. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из книги "Поэт в Нью-Йорке"
    • 100
  • 0
  • Читателей: 290 комментарии:
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 271 комментарии:

НОКТЮРН ПУСТОТЫ. Из книги "Поэт в Нью-Йорке".

    • 100
  • 2
  • Читателей: 289 комментарии:
Земля и луна. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги стихов, написанных в Америке

    • 100
  • 0
  • Читателей: 251 комментарии:
Рождество на Гудзоне. Из Ф.Г.Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги Федерико Гарсиа Лорки "Поэт в Нью-Йорке"

    • 0
  • 0
  • Читателей: 266 комментарии:
Евгений Плужник "Все більше спогадів..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Все більше спогадів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об итогах жизни. Юность отцвела. Мечты былые заслоняет опыт.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 294 комментарии:
Больная роза. Философия любви |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Переводы английски поэтов XVIII, начала XIX веков. Английская классика.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 278 комментарии:
Лесной царь |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в то же время гениальным. Собственно, перевод Жуковского вольный, т.е. он не перевод в строгом смысле слова. И гениальный он потому, что Жуковский параллельно Гёте создал своего Лесного царя. Русского Лесного царя. В вольном переводе задача завершена и создавать иной вольный перевод бессмысленно.
Но остаётся задача точного перевода и здесь проблемы, на которые указала Цветаева. Эти проблемы в том, что многие понятия, котрые использует Гёте, почти непереводимы. По разным причинам. Само название, данное Жуковским, с немецкой точки зрения неверно. Эрлкёниг, так звучит по-немецки, дословно означает ольховый король. Это злой персонаж, тёмное начало в немецкоговорящем ареале. Эквивалента в русском языке нет. Но осталась традиция, и все переводчики этой баллады оставляют название Жуковского, вкладывая в сам перевод, по возможности, гётевский смысл. Сделать это трудно, потому попытки не прекращаются. Не буду указывать на остальные трудности, о них подробно написала Цветаева.
Замечу только, что в балладе три персонажа, что необходимо иметь в виду при чтении.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 391 комментарии:
Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи о превращении в русалку. Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки, из книги "Поэт в Нью-Йорке". Упала ты в воду, колодец глубок. Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной, ундиной в холодной пучине.

    • 100
  • 3
  • Читателей: 350 комментарии: