Мечта юноши. Из Рафаэля Альберти |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Переводы с испанского
    • 40
  • 2
  • Читателей: 108 комментарии:
Раненый. Из Рафаэля Альберти |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
По мотиву Рафаэля Альберти
    • 80
  • 5
  • Читателей: 143 комментарии:
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені" |Svet |Поэтические переводы
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 217 комментарии:
По чёрной одной сеньоре... Из Луиса де Гонгоры |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Перевод с испанского

    • 60
  • 0
  • Читателей: 141 комментарии:
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом творчестве.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 162 комментарии:

Сонет об охоте. Из Хуана Боскана Альмогавера (1495-1542) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Поэтический перевод испанского поэта

    • 60
  • 0
  • Читателей: 91 комментарии:
Одной сеньоре с белизной тела, облачённой в зелень. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Поэтический перевод сонета Гонгоры

    • 40
  • 3
  • Читателей: 103 комментарии:
Олег Ольжич "Японії" |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.

    • 100
  • 3
  • Читателей: 187 комментарии:

Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 60
  • 2
  • Читателей: 333 комментарии:
Поэтический перевод стихотворения о поэте, скачущем на коне.
    • 60
  • 5
  • Читателей: 142 комментарии:
Евгений Плужник "Падає з дерев пожовкле листя..." Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о приходе осени. В предместье осень приблудилась с хуторов.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 237 комментарии:
Прометей |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Великое произведение Гёте о Прометее, подаривший людям огненую страсть, достоинство, поднимающее человека до уровня богов, и способность решать самому собственную судьбу.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 134 комментарии:
Ода Сальвадору Дали. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Ода другу.
    • 60
  • 3
  • Читателей: 240 комментарии:

Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.

    • 100
  • 5
  • Читателей: 185 комментарии:
У рейнского водопада и др. |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Брук: когда умру, хочу, чтоб каждый знал. Мёрике: Страх заполняет всю грудь... Лейвик: Ты уже заплакан весь, что привычно нам... Дубинина: Парк в огне искрится весь в цветистой гамме.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 184 комментарии:
Леонид Талалай "Господи, які там сподівання...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о старости. Нет ни радости, ни силы в теле.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 197 комментарии:
Картина толпы, которая испускает мочу. Ф.Г.Лорка |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги "Поэт в Нью-Йорке"

    • 0
  • 0
  • Читателей: 285 комментарии:

Евгений Плужник "Яка нудьга мережити рядки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэзии.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 259 комментарии:
Из нью-йоркской книги Гарсиа Лорки
    • 100
  • 0
  • Читателей: 229 комментарии:
Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости, приходящей с возрастом и опытом. Уже не тешит рифма, как бывало. Постигнул всю непобедимость дней.
    • 100
  • 11
  • Читателей: 383 комментарии:

Из Федерико Гарсиа Лорки

    • 100
  • 0
  • Читателей: 300 комментарии:
Крик Риму. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из книги "Поэт в Нью-Йорке"
    • 100
  • 0
  • Читателей: 305 комментарии:
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 279 комментарии:

НОКТЮРН ПУСТОТЫ. Из книги "Поэт в Нью-Йорке".

    • 100
  • 2
  • Читателей: 298 комментарии:
Земля и луна. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги стихов, написанных в Америке

    • 100
  • 0
  • Читателей: 256 комментарии: