Расставание. Эрнест Доусон. Вольное переложение |dotnara karimova |Поэтические переводы
    • 100
  • 2
  • Читателей: 368 комментарии:
Рок зол... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Рок зол... Из Омара Хайяма. Перевод Анатолия Яни.
    • 40
  • 1
  • Читателей: 388 комментарии:
Дождь из тучки апрельской... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод четверостишия Омара Хайяма, выполненный Анатолием Яни.
    • 40
  • 0
  • Читателей: 446 комментарии:
Проживи ты хоть триста... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод четверостишия Омара Хайяма. Проживи ты хоть триста...
    • 40
  • 0
  • Читателей: 399 комментарии:
Танненбаум |Рэна Одуванчик |Поэтические переводы
Стихи о Ёлке. Песня о Рождественской Ёлке. Перевод с немецкого. Текст:Иоахим Август, 1819, Эрнест Аншульц, 1824. Музыка народная. (16 век) Рэна Одуванчик
    • 100
  • 2
  • Читателей: 375 комментарии:
Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..." |Svet |Поэтические переводы
Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 364 комментарии:
Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод четверостишия Омара Хйяма
    • 60
  • 1
  • Читателей: 393 комментарии:
Хуторок |kaftoli |Поэтические переводы
Из поэзии Андрея Андреева, редактора литературно-философского журнала "Везни". Недавно перенес сложнейшую операцию - ампутацию ноги. Мы с тобой, Андрей!
    • 80
  • 0
  • Читателей: 358 комментарии:
Из Дмитрия Шупты |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Переводы восьмистиший украинского поэта.
    • 40
  • 0
  • Читателей: 311 комментарии:
Пейзаж, припорошенный снегом. Из Дмитрия Шупты |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод зимней пейзажной миниатюры с украинского.
    • 100
  • 1
  • Читателей: 350 комментарии:
Миг и вечность. Из Олега Олейникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод миниатюры с украинского
    • 80
  • 0
  • Читателей: 420 комментарии:
Владимир Свидзинский "Хтось був вночі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 461 комментарии:
Олег Ольжич "Галлы": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 448 комментарии:
Багрянослёзая осень |HlopkovaVN |Поэтические переводы

Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.

    • 100
  • 9
  • Читателей: 623 комментарии:
Багрянослёзная осень. Из Валентины Хлопковой |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихотворение о тускнеющих красках осени, переведенное с украинскоо
    • 20
  • 2
  • Читателей: 411 комментарии:
Олег Ольжич "Молитва": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 637 комментарии:
Сад. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи сад из Федерико Гарсиа Лорки. Новый поэтический перевод Анатолия Яни. Хоть у сада нет пока цветов, к новой жизни он уже готов.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 464 комментарии:
Максим Рыльский "Я натомився від екзотики...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о счастье, которое приносит весенняя природа. Я утомился от экзотики. Весна несет счастье.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 572 комментарии:
Ящерица. Из Робера Десноса |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Детские стихи о ящерице. Поэтический перевод с французского детского стихотворения Робера Десноса о ящерице.
    • 20
  • 0
  • Читателей: 355 комментарии:
Из Расула Гамзатова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы!
    • 100
  • 2
  • Читателей: 529 комментарии:
Олег Ольжич "Купець": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 569 комментарии:
Песня о тяжёлой болезни. По мотиву Ж.-Ж. Руссо |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о целебной природе, написанные по мотиву высказывания Жан-Жака Руссо. Отнесите на луг – на сердце станет легко. Если я заболею, мне "Скорую помощь" не надо. Силу дадут целебного солнца лучи!
    • 100
  • 5
  • Читателей: 489 комментарии:
Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет плоды, которые лишь правнукам заметны.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 529 комментарии:
Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
    • 100
  • 4
  • Читателей: 685 комментарии:
Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 835 комментарии: