Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
    • 100
  • 9
  • Читателей: 695 комментарии:
Григорий Чубай "Пейзаж": перевод |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Пейзаж". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Стихотворение об осенней буковой роще.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 535 комментарии:
Для юной леди, приславшей мне лавровый венок |leokrasotkin |Поэтические переводы
    • 100
  • 0
  • Читателей: 471 комментарии:
Леонид Талалай "Чапля ногу одну підігнула...". Перевод с украинского. Стихотворение о прадавнем духе, оживающем в человеке.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 517 комментарии:
Вдих на двох |Михаил Перченко |Поэтические переводы
М. Перченко Переклад з російскої мови вірша Юрія Каплана
    • 100
  • 0
  • Читателей: 481 комментарии:
Леонид Талалай "Лежиш беззахисна, оголена...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о спящей любимой женщине. Я положи тебе под голову все пять подушечек руки.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 541 комментарии:
Дуб и тростник. Из Эзопа |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Басня Эзопа

    • 0
  • 0
  • Читателей: 405 комментарии:
Григорий Чубай "Ота пора березнева..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Ота пора березнева...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о мартовской поре года.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 556 комментарии:
Григорий Чубай "Тиша вечірня..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Тиша вечірня...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о вечере в конце лета. Август крадучись отъезжает.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 603 комментарии:
Евгений Маланюк "Як забути?..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Маланюк "Як забути?...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о воспоминаниях юности. Верни счастье юное, что пролетело.
    • 0
  • 2
  • Читателей: 598 комментарии:
Григорий Чубай "Цей флот пливе..." |Svet |Поэтические переводы
Григорий Чубай "Цей флот пливе...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о необходимости врагов. Для точных слов ведь надобно врага.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 655 комментарии:
Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 866 комментарии:
Григорий Чубай "Лишень зібравсь послухать...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр о быстротечности времени. На голых ветках изморось.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 670 комментарии:
Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 893 комментарии:
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
    • 100
  • 12
  • Читателей: 755 комментарии:
Поучение об умной молитве |Оксана Кукол |Поэтические переводы
Поэтическая обработка подстрочника греческой духовной песни, с соблюдением ритма исходника.
    • 100
  • 8
  • Читателей: 561 комментарии:
П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод |HlopkovaVN |Поэтические переводы
Переклад вірша Павла Гірника "Яке ти майбутнє?". У вірші вчувається тривога автора за майбутнє нових поколінь. Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати. Космічна епоха стоїть у шинелі на дідових милицях. Переклад Валентини Хлопкової.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 789 комментарии:
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
    • 100
  • 10
  • Читателей: 895 комментарии:
Олекса Стефанович "Мене сонцем налито ущерть...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о конце лета и приходе его сестры осени.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 769 комментарии:
Три поэтических перевода из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Три перевода из Омара Хайяма
    • 60
  • 3
  • Читателей: 763 комментарии:
Лина Костенко "Цей ліс живий..." |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Цей ліс живий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 829 комментарии:
Откуда мы пришли? |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
    • 40
  • 0
  • Читателей: 781 комментарии:
Брильянтов блеск... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из Омара Хайяма
    • 40
  • 1
  • Читателей: 622 комментарии:
Шейх блудницу спросил... Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
    • 40
  • 0
  • Читателей: 699 комментарии:
"Ты исчез, возвратившись..." Из Омара Хайяма |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод из Омара Хайяма
    • 40
  • 2
  • Читателей: 798 комментарии: