Дилан Томас. В парке |Анатолий Жариков |Поэтические переводы
фонтан, деревья, детвора, ограда,
фигура женщины из гипса голой...
    • 100
  • 7
  • Читателей: 90 комментарии:
Дмитро Павличко "Лук" |Svet |Поэтические переводы
Дмитро Павличко "Лук". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 69 комментарии:
Тарас Мельничук "Я князь роси..." |Svet |Поэтические переводы
Тарас Мельничук "Я князь роси...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 101 комментарии:
"Решил уйти? Так ныне душу рань..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Шекспир, сонет 90. Перевод с английского Татьяны Гордиенко.

    • 80
  • 2
  • Читателей: 160 комментарии:
Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о любви.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 123 комментарии:

Прекрасное сумасшествие (перевод на укр.) |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы
Стихотворение Нины Хмельницкой "Прекрасное сумасшествие". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 155 комментарии:
Рука касается руки (перевод на укр.) |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы
Стихотворение Нины Хмельницкой "Рука касается руки". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 130 комментарии:

Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 100
  • 7
  • Читателей: 389 комментарии:
Воспоминание о грядущем. Из Дмитрия Шупты |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод с украинского
    • 100
  • 0
  • Читателей: 102 комментарии:
"Я как актер..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Татьяна Гордиенко. Перевод. Шекспир. Сонет 23.

    • 100
  • 1
  • Читателей: 169 комментарии:
"Не верю зеркалу..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Татьяна Гордиенко. Переводы. Вильям Шекспир. Сонет 22.

    • 100
  • 4
  • Читателей: 161 комментарии:
Белый Ангел (перевод на укр.) |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы
Стихотворение Нины Хмельницкой "Белый Ангел". Перевод на украинский язык Михаила Лецкина.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 244 комментарии:

Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." |Svet |Поэтические переводы
Ірина Жиленко. "Сяду. Заб’юсь у куток.". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Неудачный денек. Что бы мне Господь мне ни дал, рада всему я.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 152 комментарии:
Инесса Доленник Мокрий блюз. Поезiя |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Перевод с украинского: Коль так, то время отключать блютуз, Вбирать земных глубин святые ритмы, Вдыхать стихи и вспоминать молитвы –
    • 100
  • 2
  • Читателей: 144 комментарии:
Гарсиа Лорке. Из Рафаэля Альберти |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод сонета Рафаэля Альберти
    • 20
  • 0
  • Читателей: 151 комментарии:
Евгений Маланюк "Вічне" |Svet |Поэтические переводы
Евгений Маланюк "Вічне". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о юношеской любви.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 222 комментарии:
Сердцу с семью кинжалами. Из Ф. Г. Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Впервые на русском языке
    • 40
  • 0
  • Читателей: 152 комментарии:
Мечта юноши. Из Рафаэля Альберти |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Переводы с испанского
    • 40
  • 2
  • Читателей: 138 комментарии:
Раненый. Из Рафаэля Альберти |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
По мотиву Рафаэля Альберти
    • 80
  • 5
  • Читателей: 175 комментарии:
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені" |Svet |Поэтические переводы
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 250 комментарии:
По чёрной одной сеньоре... Из Луиса де Гонгоры |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Перевод с испанского

    • 60
  • 0
  • Читателей: 170 комментарии:
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом творчестве.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 192 комментарии:
Сонет об охоте. Из Хуана Боскана Альмогавера (1495-1542) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Поэтический перевод испанского поэта

    • 60
  • 0
  • Читателей: 124 комментарии:
Одной сеньоре с белизной тела, облачённой в зелень. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Поэтический перевод сонета Гонгоры

    • 40
  • 3
  • Читателей: 132 комментарии:
Олег Ольжич "Японії" |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.

    • 100
  • 3
  • Читателей: 225 комментарии: