Из Федерико Гарсиа Лорки

    • 100
  • 0
  • Читателей: 234 комментарии:
Крик Риму. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Из книги "Поэт в Нью-Йорке"
    • 100
  • 0
  • Читателей: 222 комментарии:
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 218 комментарии:

НОКТЮРН ПУСТОТЫ. Из книги "Поэт в Нью-Йорке".

    • 100
  • 2
  • Читателей: 227 комментарии:
Земля и луна. Из Федерико Гарсиа Лорки. |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги стихов, написанных в Америке

    • 100
  • 0
  • Читателей: 224 комментарии:

Рождество на Гудзоне. Из Ф.Г.Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги Федерико Гарсиа Лорки "Поэт в Нью-Йорке"

    • 0
  • 0
  • Читателей: 220 комментарии:
Евгений Плужник "Все більше спогадів..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Все більше спогадів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об итогах жизни. Юность отцвела. Мечты былые заслоняет опыт.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 252 комментарии:
Больная роза. Философия любви |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Переводы английски поэтов XVIII, начала XIX веков. Английская классика.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 244 комментарии:
Лесной царь |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Можно сказать, что это легендарное стихотворение, точнее баллада, Гёте. Легендарно, потому что его перевёл первым на русский язык В.А. Жуковский и этот же перевод разгромила М. Цветаева, назвав его в то же время гениальным. Собственно, перевод Жуковского вольный, т.е. он не перевод в строгом смысле слова. И гениальный он потому, что Жуковский параллельно Гёте создал своего Лесного царя. Русского Лесного царя. В вольном переводе задача завершена и создавать иной вольный перевод бессмысленно.
Но остаётся задача точного перевода и здесь проблемы, на которые указала Цветаева. Эти проблемы в том, что многие понятия, котрые использует Гёте, почти непереводимы. По разным причинам. Само название, данное Жуковским, с немецкой точки зрения неверно. Эрлкёниг, так звучит по-немецки, дословно означает ольховый король. Это злой персонаж, тёмное начало в немецкоговорящем ареале. Эквивалента в русском языке нет. Но осталась традиция, и все переводчики этой баллады оставляют название Жуковского, вкладывая в сам перевод, по возможности, гётевский смысл. Сделать это трудно, потому попытки не прекращаются. Не буду указывать на остальные трудности, о них подробно написала Цветаева.
Замечу только, что в балладе три персонажа, что необходимо иметь в виду при чтении.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 312 комментарии:
Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи о превращении в русалку. Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки, из книги "Поэт в Нью-Йорке". Упала ты в воду, колодец глубок. Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной, ундиной в холодной пучине.

    • 100
  • 3
  • Читателей: 262 комментарии:
Танец смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи про Нью-Йорк и Уолл-стрит. Из книги Федерико Гарсиа Лори "Поэт в Нью-Йорке". В Нью-Йорк прибывает сегодня огромная маска. Под небом Нью-Йорка мёртвые стонут. В тот день Уолл-стрит разрыдался. Банка главарь наблюдал за работой.

    • 100
  • 3
  • Читателей: 295 комментарии:
Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних вечеров.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 326 комментарии:
Король Гарлема. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги Федерико Гарсиа Лорки "Поэт в Нью-Йорке". Стихи о Гарлеме и неграх, перевод Анатолия Яни. Ай, Гарлем! Ни с чем не сравнить 
печалей цвета твои красные. Беззащитные негры рыдали.

    • 100
  • 0
  • Читателей: 305 комментарии:
Олег Ольжич "Робітня" |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 334 комментарии:
Евгений Плужник  "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и мучит чувство то ль утраты, то ль разлуки.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 368 комментарии:
Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 688 комментарии:
А. Хаусхофер. Моабитские сонеты |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Из множества тем «Моабитских сонетов» просматривается одна метатема, объединяющая их все. Это тема вины. Вина перед товарищами по борьбе и перед порабощённой нацизмом родиной. Кульминация и развязка темы сконцентрированы в соответсвующем сонете. Его номер 39. Обручем схвачено начало с концом. «В оковах» это начало, «Время» это конец. То, о чём говорилось в «Оковах» повторяется в сонете «Время», но обогащённое всем содержанием восьмидесяти сонетов цикла. И здесь, и там пребывание во сне, брожение в трансцендентном. И здесь, и там скована рука. Но, если в первом она скована физически, конкретной грубой языческой силой, то в последнем это уже рок, судьба лично не преодолённого препятствия.
Формально сонет Хаусхофера не классический, но от немецкой традиции он не уходит далеко. Точнее, хорошо просматривается музыкальность итальянской модели, совмещённая с английской лаконичностью в сонете.
Схема второго терцета даёт возможность поэту шекспировски строить замок и ключевое слово сонета. А это уже говорит о мастерстве. В остальном его сонет - это пятистопный ямб, состоящий из двух катренов и двух терцетов с полноценными рифмами и правильным альтернансом, то есть чередованием мужских и женских рифм. Не часто, но целенаправленно используются только мужские рифмы, когда необходим мужественный, жёсткий тон. Таков сонет «Мать», где следует сдерживать слёзы, или «Перстень с лебедем», сонет рыцарского содержания.
Некоторые тропы, риторические художественные фигуры неприемлемы в сонете принципиально, так как исключаются его правилами. Например, анжамбеман, то есть перенос части фразы из одного стиха в следующий, особенно из катрена в терцет. Катрены хаусхоферских сонетов замкнуты, заканчиваются точкой (есть некоторые сознательные исключения). Но в них много сравнений, отличных эпитетов.
О мастерстве в немецкой поэзии свидетельствует совсем малое количество усечённых слов типа наших русских «глас», «глава», «младость». А ведь в этом языке такое усечение, а также незавершённые предложения, где выпускаются вспомогательные глаголы, весьма распространённое явление. Также мастерски применяются иносказание, аллитерация, ассонансы. В сонете «Вина» блестяще использована, с эффектом нарастающего напряжения, анафора через повторяющееся в начале каждого стиха местоимение «я». Не чужд поэт и техники аллюзии.

    • 80
  • 2
  • Читателей: 425 комментарии:
Пантера. В парижском зоопарке |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не 
сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и это имеет свой смысл.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 482 комментарии:
Книга "Альбрехт Хаусхофер. Моабитские сонеты" |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Вышла из печати в Союзе писателей и помещена для продажи в его магазине "Планета книг" моя книга переводов Альбрехт Хаусхофер. Моабитские сонеты.
ISBN: 978-5-00073-549-7

Адрес: http://planeta-knig.ru/shop/2338/desc/moabitskie-sonety

    • 100
  • 5
  • Читателей: 377 комментарии:
Евгений Плужник "Вчись у природи творчого покою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости природы и необходимости у нее учиться.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 400 комментарии:

Григорий Чубай "Тобі услід дивитимусь...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 385 комментарии:

Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 449 комментарии:
Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о неконъюнктурных поэтах. Наша слава - в той братской могиле, где стоит Неизвестный поэт.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 448 комментарии:

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 689 комментарии:
Волк и Журавль.Из Лафонтена |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод известой басни
    • 0
  • 1
  • Читателей: 465 комментарии: