Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
Лина Костенко "Марную день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.
Лина Костенко "Я не скажу і в пам’яті – коханий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли.
Стихи о цензуре и потере совести. Лина Костенко. Перевод с украинского Евгения Пугачева. И совесть изымает домовито.
Стихи про автомобильную поездку через лес. Лина Костенко "Несеполісся в кошиках гриби...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Лина Костенко "Настане день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
Лина Костенко "Коректна ода ворогам". Стихи о пользе врагов. Мои родные, милые враги! Мелюзга не может быть врагами.
Лина Костенко "Обступи мене, ліс...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Обступи меня, лес! Пусть задержится злая ватага.
Перевод стихотворения Лины Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...». Перевод с украинского. Стихи о вечерней тишине и родничке. Под листвы навесом родничок заговорит. Тишина из сумерек лощины.
Лина Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Лина Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод. Стихи про ожидание любви и своего, единственного суженого. Ты сердцу снишься моему. Ты тоже ждёшь, тревожно узнаёшь и любишь.

Л. Костенко «Напитись голосу твого...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Лина Костенко «Напитись голосу твого...»: перевод. Ждать голос твой, его сиянье. Голос грусти, радости и любви. Пить голос твой, твои слова.
«Счастливица, я вижу каплю неба...». Из Лины Костенко. Перевод Анатолия Мельника. Щасливиця, я маю трохи неба...
Лина Костенко «Ліс теж змінився...»: перевод. Грустные стихи про лес. Лес тоже изменился. Постарел? А, может, трасса раскачала сосны, навезли стекла, кислотные дожди спалили крону.
Лина Костенко «Страшні слова...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Бессчётно слов взошло на пьедестал, а нужно всё же сделать их своими. Поэзия – открытий первородство.
Стихи о птицах на плодах шиповнике осенью. Лина Костенко «Шипшина важко віддає плоди...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Шиповник тяжко отдаёт плоды. И просто осень чтоб была красивой.
Лина Костенко «Після дощів смарагдова діброва...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дубраве после дождя и намокшем аисте.
Стихотворение Лины Костенко «Я пішла як на дно...». Перевод Евгения Пугачева. Я пошла как на дно. Надо мною свинцовые воды.
Ліна Костенко «Ти знов прийшла...»: перевод |Светлана Жукова |Поэтические переводы
Поэтический перевод из Лины Костенко «Ти знов прийшла...». Стихи о Музе, приносящей поэтам не стихи, а судьбу. Находишь ты поэтов на земле. Ты не стихи диктуешь им, а участь.
Лина Костенко «Ах, Толлер Кренстон...». Стихотворение о канадском фигуристе Толлере Крэнстоне. Силуэт фигуриста. Перевод Евгения Пугачева.
Лина Костенко «Все, що буде, було...» |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко «Все, що буде, було...»: перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о соловьях на рассвете и чудесах природы. Узелочки рассвета – соловьи в полумгле, это только одно потаённое чудо.
Лина Костенко «Умирають майстри...»: перевод |Януш Мати |Поэтические переводы
Стихи о гении и бездарностях, о мастерах и подмастерьях. Стихи Лины Костенко «Умирають майстри...» с переводом на русский.
Стихи о волках возле села. Лина Костенко «Сніги в снігах...». Перевод с украинского Евгения Пугачева. И воет в ночь волчица за селом.
Лина Костенко