У цветочницы (из Жака Превера) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Вольный перевод стихотворения Жака ПРЕВЕРА "У цветочницы".

    • 20
  • 1
  • Читателей: 24 комментарии:
Сонет №1 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

    • 100
  • 6
  • Читателей: 115 комментарии:
Искусственный отбор |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы

Стихотворение о борьбе добра и зла. Перевод с русского языка Михаила Лецкина. Добро и зло живут на белом свете. Кто победит?

    • 100
  • 6
  • Читателей: 179 комментарии:
"Решил уйти? Так ныне душу рань..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Шекспир, сонет 90. Перевод с английского Татьяны Гордиенко.

    • 80
  • 2
  • Читателей: 160 комментарии:

Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 100
  • 7
  • Читателей: 387 комментарии:

"Не верю зеркалу..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Татьяна Гордиенко. Переводы. Вильям Шекспир. Сонет 22.

    • 100
  • 4
  • Читателей: 160 комментарии:
Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи о превращении в русалку. Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки, из книги "Поэт в Нью-Йорке". Упала ты в воду, колодец глубок. Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной, ундиной в холодной пучине.

    • 100
  • 3
  • Читателей: 402 комментарии:
Танец смерти. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи про Нью-Йорк и Уолл-стрит. Из книги Федерико Гарсиа Лори "Поэт в Нью-Йорке". В Нью-Йорк прибывает сегодня огромная маска. Под небом Нью-Йорка мёртвые стонут. В тот день Уолл-стрит разрыдался. Банка главарь наблюдал за работой.

    • 100
  • 3
  • Читателей: 449 комментарии:
Король Гарлема. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Из книги Федерико Гарсиа Лорки "Поэт в Нью-Йорке". Стихи о Гарлеме и неграх, перевод Анатолия Яни. Ай, Гарлем! Ни с чем не сравнить 
печалей цвета твои красные. Беззащитные негры рыдали.

    • 100
  • 0
  • Читателей: 384 комментарии:
Пантера. В парижском зоопарке |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Райнер Мария Рильке "Пантера. В парижском зоопарке". Перевод с немецкого Феликса Фельдмана. "Пантера" переведена десятки, если не 
сотни раз. По-немецки пантера мужского рода, и это имеет свой смысл.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 766 комментарии:
Сад. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи сад из Федерико Гарсиа Лорки. Новый поэтический перевод Анатолия Яни. Хоть у сада нет пока цветов, к новой жизни он уже готов.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 1 018 комментарии:
Из Расула Гамзатова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод восьмистишия Расула Гамзатова. Стихи о земном шаре и зреющей беде. Шар земной я хотел бы сравнить с кораблём. Предвещает всё это большую беду. Не оделись бы в траур причалы!
    • 100
  • 2
  • Читателей: 1 254 комментарии:

Одеколон. Из Джамбула Джабаева |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод стихотворения казахского народного поэта Джамбула Джабаева о старости. Я старый, как в колоде карт король. В сердце вовсю пылают чувства молодые.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 1 275 комментарии:

Прилучайтеся до гумору! З творчого доробку поетеси Ольги Ареф’євої у моєму перекладі з російської. Віталій Шевченко.

    • 100
  • 7
  • Читателей: 1 313 комментарии:
Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!
    • 100
  • 1
  • Читателей: 1 205 комментарии:
Кракен. Из Альфреда Теннисона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Поэтический перевод стихотворения Альфреда Теннисона "Кракен". Внизу, под гулом верхних вод, спит Кракен, в обморок упавший будто.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 1 360 комментарии:
Жить и любить. Из Александры Тарасенко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Александра Калениковна Тарасенко, р.1938 г., проживает в с. Смелое Роменского р-на Сумской обл. В течение 40 лет работала учительницей украинского языка и литературы. Стихи посвящает своим детям - двум сыновьям Анатолию и Виталию.
    • 60
  • 4
  • Читателей: 1 235 комментарии:
Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
    • 80
  • 4
  • Читателей: 1 435 комментарии:
Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона.
    • 60
  • 1
  • Читателей: 1 297 комментарии:
Олег Ольжич "Диліжанс": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о дилижансе. Олег Ольжич "Диліжанс". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дверец стук, потом толчок короткий, звон колёс.
    • 80
  • 2
  • Читателей: 1 419 комментарии:
Выражение признательности. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи о благодарение Бога. Поэтический перевод из Федерико Гарсиа Лорки, впервые на русском языке. Благодарю тебя, Всевышний! Отец далёкий мой и Бог.
    • 100
  • 1
  • Читателей: 1 373 комментарии:
Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 1 461 комментарии:
Лошадки. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Стихи Федерико Гарсиа Лорки о лошадках, рыцарях и драконах. Как жаль лошадок, копьями рыцарей пронзённых! Пляшут древние драконы.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 1 412 комментарии:
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона, сонет. Перевод Анатолия Яни. Стихи-аллегория, о розах и увядании, о жизни и смерти. Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди, и в нашей человеческой судьбе.
    • 80
  • 3
  • Читателей: 1 641 комментарии:
Эстампы моря. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Пейзажная лирика
Стихи о богатствах моря. Свои богатства открывает море, кораллы показать желает нам. Танцует море, будто на балу. Поют сирены в золотых пещерах.
    • 80
  • 1
  • Читателей: 1 578 комментарии:
перевод поэзии