Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод |HlopkovaVN |Поэтические переводы
Переклад вірша Павла Гірника "Яке ти майбутнє?". У вірші вчувається тривога автора за майбутнє нових поколінь. Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати. Космічна епоха стоїть у шинелі на дідових милицях. Переклад Валентини Хлопкової.
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
Багрянослёзая осень |HlopkovaVN |Поэтические переводы

Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.

Олег Ольжич "Молитва": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
Максим Рыльский "Я натомився від екзотики...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о счастье, которое приносит весенняя природа. Я утомился от экзотики. Весна несет счастье.
Олег Ольжич "Купець": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.
Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
Олег Ольжич "Алябастер": перевод |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Алябастер". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о древнегреческой скульптуре. Безвестный мастер золотой Эллады ваял её. Сиянье проступает сквозь мрамор лика.

Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды звенят. Месяц в серебре.
Стихи для детей про петушка-зазнайку, переведенное с украинского. Жил да был малыш хвостатый – петушок Кукурь Кудак. Кто спесив, высокомерен, остаётся без хвоста!
Впервые в самолёте. Из Вадима Крищенко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с украинского, из Вадима Крищенко. Детские стихи о самолёте, о малыше и полёте в самолёт. Я – в восторге от полёта. Радость – на высокой ноте: я впервые в самолёте!
Как я помолодел. Из Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод лирико-юмористического стихотворения О.Резникова. Шутливые стихи о девушке в общественном транспорте. Автобус вдруг качнулся. Плечо моё влетело в её нагой живот Весёлая девица в меня вселила страх.
Девушка со вкусом ветчины. Из Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод юмористического эротического стихотворения Олексы Резникова о молодой девушке с украинского. И жадно, ошалело коленки созерцал. Задралась вверх юбчонка до самого пупа. Молоденькие бёдра мой опьяняли взор.
Олег Ольжич "Готи": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную полонянку.
Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
Володимир Свідзінський "Спало все...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом слове.
Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро.
Микола Вінграновський "Гайавата". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Олег Ольжич "Акваріум": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Акваріум". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Остановись мгновение стих. На лестнице на миг остановись – полюбоваться сказкой. Пролетят года, но сбережёшь ты мига многогранность.
Лина Костенко "Марную день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.

Перевод на русский детского стихотворения-колыбельной Платона Воронько "В лісі є зелена хата". Евгений Орел.

украинские стихи с переводом