Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 495 комментарии:

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 551 комментарии:
Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
    • 100
  • 9
  • Читателей: 795 комментарии:
Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 993 комментарии:
Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 1 003 комментарии:
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
    • 100
  • 12
  • Читателей: 853 комментарии:
П.Гірник "Яке ти, майбутнє?": перевод |HlopkovaVN |Поэтические переводы
Переклад вірша Павла Гірника "Яке ти майбутнє?". У вірші вчувається тривога автора за майбутнє нових поколінь. Яке ти, майбутнє? Півлюдства – солдати. Космічна епоха стоїть у шинелі на дідових милицях. Переклад Валентини Хлопкової.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 902 комментарии:
Грицько Чубай "Чому так посмутніла ти?". Стихи о любви и доверии. Стихи о лягушонке зимой. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лягушонок в теплом ручейке снежинки ловит ртом, считая – это мухи белые.
    • 100
  • 10
  • Читателей: 1 015 комментарии:
Багрянослёзая осень |HlopkovaVN |Поэтические переводы

Стихи о переходах из одной поры года в другую. Осень багрянослёзая, листьев безмолвный вслип. Автоперевод с украинского языка. Валентина Хлопкова.

    • 100
  • 9
  • Читателей: 1 171 комментарии:
Олег Ольжич "Молитва": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 1 234 комментарии:
Максим Рыльский "Я натомився від екзотики...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о счастье, которое приносит весенняя природа. Я утомился от экзотики. Весна несет счастье.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 1 097 комментарии:
Олег Ольжич "Купець": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Купець". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о смерти купца. Золотая его борода подплывает кровью. Затихнет молва о купчине.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 1 016 комментарии:
Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
    • 100
  • 4
  • Читателей: 1 235 комментарии:
Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 1 426 комментарии:
Олег Ольжич "Алябастер": перевод |Svet |Поэтические переводы

Олег Ольжич "Алябастер". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о древнегреческой скульптуре. Безвестный мастер золотой Эллады ваял её. Сиянье проступает сквозь мрамор лика.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 1 129 комментарии:
Олекса Стефанович "Жабиний хор не дасть собі спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о ночном хоре лягушек и серебряном месяце. Лягушек хор не даст себе покоя, пруды звенят. Месяц в серебре.
    • 100
  • 5
  • Читателей: 1 168 комментарии:
Стихи для детей про петушка-зазнайку, переведенное с украинского. Жил да был малыш хвостатый – петушок Кукурь Кудак. Кто спесив, высокомерен, остаётся без хвоста!
    • 100
  • 1
  • Читателей: 1 160 комментарии:
Впервые в самолёте. Из Вадима Крищенко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Перевод с украинского, из Вадима Крищенко. Детские стихи о самолёте, о малыше и полёте в самолёт. Я – в восторге от полёта. Радость – на высокой ноте: я впервые в самолёте!
    • 100
  • 3
  • Читателей: 1 173 комментарии:
Как я помолодел. Из Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод лирико-юмористического стихотворения О.Резникова. Шутливые стихи о девушке в общественном транспорте. Автобус вдруг качнулся. Плечо моё влетело в её нагой живот Весёлая девица в меня вселила страх.
    • 80
  • 0
  • Читателей: 1 098 комментарии:
Девушка со вкусом ветчины. Из Олексы Резникова |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Вольный перевод юмористического эротического стихотворения Олексы Резникова о молодой девушке с украинского. И жадно, ошалело коленки созерцал. Задралась вверх юбчонка до самого пупа. Молоденькие бёдра мой опьяняли взор.
    • 80
  • 3
  • Читателей: 1 207 комментарии:
Олег Ольжич "Готи": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную полонянку.
    • 100
  • 1
  • Читателей: 1 100 комментарии:
Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 1 446 комментарии:
Володимир Свідзінський "Спало все...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом слове.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 1 231 комментарии:
Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 1 128 комментарии:
Микола Вінграновський "Гайавата". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 1 128 комментарии:
украинские стихи с переводом