"Из-под мосточка выплывает лист..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение об окончании жизни. Жук упавший плывет у водопаду. Исчезновенье, как награда.
    • 100
  • 9
  • Читателей: 51 комментарии:
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 53 комментарии:
"Стволы уходят в зеркало воды..." |Svet |Пейзажная лирика

Стихотворение о раннем утре на реке. В росе темнеющие мхи. Водопад твердит заученную песню.

    • 100
  • 13
  • Читателей: 103 комментарии:
Евгений Плужник "Все більше спогадів..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Все більше спогадів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об итогах жизни. Юность отцвела. Мечты былые заслоняет опыт.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 89 комментарии:
"Наступает возраст..." |Svet |Стихи о счастье

Стихотворение о влиянии возраста на понимание главного в жизни. Верлибр о смерти в один день. Счастливый конец сказок.

    • 100
  • 8
  • Читателей: 130 комментарии:
"Закрыть глаза..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о восприятии природы. Сорочьи пересуды. Увидеть паутину.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 132 комментарии:
Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних вечеров.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 123 комментарии:
"Одиночество" |Svet |Современная поэзия

Стихотворение об одиночестве, об отсутствии писем в почтовом ящике. Стих пишите письма. Верлибр. В почтовом ящике паучок сплёл паутину.

    • 100
  • 6
  • Читателей: 160 комментарии:
Олег Ольжич "Робітня" |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 170 комментарии:
"Плывут во вербам..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о реке Случь. На ближнем плёсе вскинулся голавль,и тишина пустынный Случ объемлет.
    • 100
  • 8
  • Читателей: 216 комментарии:
Евгений Плужник  "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и мучит чувство то ль утраты, то ль разлуки.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 238 комментарии:

Стихотворение о связи с природой. Родною нотой природа чувствует меня.

    • 100
  • 4
  • Читателей: 247 комментарии:
Тихий дождик |Svet |Пейзажная лирика

Стихи про тишину и дождик, про мокрый сад. Тихий дождик. Одинокий шмель проверяет мокрые соцветья. Господи, какая тишина!..

    • 100
  • 5
  • Читателей: 319 комментарии:
Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 340 комментарии:
"Водица капает из труб..." |Svet |Пейзажная лирика

Дождь прошёл стихи. Стихотворение о затихающем дожде. Гуляет дождик по двору всё тише-тише. Лишь капель редких ещё мелодия слышна.

    • 100
  • 7
  • Читателей: 312 комментарии:
Евгений Плужник "Вчись у природи творчого покою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости природы и необходимости у нее учиться.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 259 комментарии:

Григорий Чубай "Тобі услід дивитимусь...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 271 комментарии:

Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 322 комментарии:
"Вздрагивают листья барбариса..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о саде во время и после дождя. Ловит слух неразличимый шорох. Осеняет благостный покой.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 314 комментарии:
Леонид Талалай "А за нами ні шуму, ні хвилі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о неконъюнктурных поэтах. Наша слава - в той братской могиле, где стоит Неизвестный поэт.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 334 комментарии:

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 438 комментарии:
"Под туйкой сухая земля..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о миге счастья. И высушил ветер нарцисс. Гул басовитый шмеля.
    • 100
  • 10
  • Читателей: 343 комментарии:
Леонид Талалай "Зірки тьмяніли і зникали...". Перевод с украинского. Стихотворение об утре после медовой ночи. Пчела озвучивала створку.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 392 комментарии:
Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 384 комментарии:
"Как радостно..." |Svet |Стихи о счастье
Стихотворение о простых радостях жизни. Верлибр. Снеговая лопата и сарай.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 394 комментарии: