"Какое счастье..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о счастье. Двустишие.
    • 100
  • 5
  • Читателей: 40 комментарии:
"Дождь перестал. Светлеют лужи..." |Svet |Пейзажная лирика

Стихотворение о природе после дождя. Дождь перестал. Светлеют лужи на ласковой ладони дня, тепло погладило меня.

    • 100
  • 9
  • Читателей: 63 комментарии:
"Уже посыпаны дорожки..." |Svet |Городская поэзия

Стихотворение о начале весны, о весеннем утре, о новых впечатлениях, неповторимости каждого мгновения бытия. Солнце жмурится с утра, и надо мною птицы так по-весеннему поют.

    • 100
  • 4
  • Читателей: 46 комментарии:
Время |Svet |Современная поэзия

Стихотворение о неумолимом времени. Верлибр. Уже второй год...

    • 100
  • 4
  • Читателей: 63 комментарии:
"Редеет постепенно мгла..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение об ожидании обычных событий дня, как счастья.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 71 комментарии:

Евгений Плужник "Вікно в садок..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Выкно в садок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о болезни.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 57 комментарии:
"И сад, и я - мы пережили зиму..." |Svet |Стихи о природе

Стихотворение о созидательной силе природы. Всё впереди. Весенний день. Сила созиданья.

    • 100
  • 17
  • Читателей: 92 комментарии:
Тарас Мельничук "різниця між мною і деревом...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 52 комментарии:
"И вновь золотистой пыльцой..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о весенней природе и страхе смерти.
    • 100
  • 10
  • Читателей: 126 комментарии:
Полесье |Svet |Стихи о природе
Стихотворение о природе Полесья. Двустишие.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 80 комментарии:
Дмитро Павличко "Лук" |Svet |Поэтические переводы
Дмитро Павличко "Лук". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 41 комментарии:
Тарас Мельничук "Я князь роси..." |Svet |Поэтические переводы
Тарас Мельничук "Я князь роси...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 72 комментарии:
"На голой стене..." |Svet |Философско-религиозная лирика

Стихотворение о об итоге жизни. Верлибр. След от снятой картины. голая стена.

    • 100
  • 4
  • Читателей: 104 комментарии:
"Вся жизнь - весной прибрать могилки..." |Svet |Философско-религиозная лирика

Стихотворение о старости. Уже во времени копилке остались жалкие гроши.

    • 100
  • 13
  • Читателей: 126 комментарии:
Дмитрий Павлычко "Зніми мені легенькою рукою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о любви.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 92 комментарии:
Время |Svet |Современная поэзия

Стихотворение об итогах жизни. Двустишия. Чужие и свои дети.

    • 100
  • 4
  • Читателей: 88 комментарии:

Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 100
  • 7
  • Читателей: 295 комментарии:
"День золотой печали полон..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение об осени и поэзии. Целебный горечи напиток. След, не искаженный ремеслом.
    • 100
  • 9
  • Читателей: 153 комментарии:
"С утра тонкий иней на крыше..." |Svet |Современная поэзия

Стихотворение о первых проявлениях зимы. В преддверии снега и вьюги пока схоронилась зима.

    • 100
  • 8
  • Читателей: 245 комментарии:
"Похоже только facebook..." |Svet |Современная поэзия

Стихотворение о памяти и верном друге. Верлибр. День рожденья.

    • 100
  • 4
  • Читателей: 143 комментарии:
Ірина Жиленко "Сяду. Заб’юсь у куток." |Svet |Поэтические переводы
Ірина Жиленко. "Сяду. Заб’юсь у куток.". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Неудачный денек. Что бы мне Господь мне ни дал, рада всему я.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 123 комментарии:
"К утру снега сошли на землю..." |Svet |Стихи о природе

Стихотворение о кусте бересклета зимой и о хрупкости жизни. Снега сошли на землю и поломали бересклет. Пусть проявленья жизни хрупки, теплятся стихи.

    • 100
  • 7
  • Читателей: 200 комментарии:
Евгений Маланюк "Вічне" |Svet |Поэтические переводы
Евгений Маланюк "Вічне". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о юношеской любви.
    • 0
  • 0
  • Читателей: 192 комментарии:
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені" |Svet |Поэтические переводы
Ирина Жиленко "Чомусь не пишеться мені". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 218 комментарии:
"Время" |Svet |Современная поэзия
Стихи о возрасте и течении времени. Верлибр. Снимаем очки.
    • 100
  • 9
  • Читателей: 192 комментарии: