Евгений Плужник "Ах, яка це невгамовна пташка...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о сердце и жизни.

    • 100
  • 5
  • Читателей: 51 комментарии:
"Древовидный пион раскрывает коробочки..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение об итогах жизни. Вот и время пришло позабытых усталых пророчеств. И секреты бессмертия ищет опять Гильгамеш.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 52 комментарии:
Леонид Талалай "Господи, які там сподівання...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о старости. Нет ни радости, ни силы в теле.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 67 комментарии:

Евгений Плужник "Яка нудьга мережити рядки...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэзии.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 92 комментарии:
"Выключил свет..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение о выборе пути. Выжившим был Дедал, а вот Икар погиб. Выбор всегда с тобой?
    • 100
  • 6
  • Читателей: 114 комментарии:
Евгений Плужник "Дивлюсь на все спокійними очима...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости, приходящей с возрастом и опытом. Уже не тешит рифма, как бывало. Постигнул всю непобедимость дней.
    • 100
  • 11
  • Читателей: 158 комментарии:
Одиночество |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о бессоннице и чувстве одиночества. Верлибр. Стук сердца. Утренние грачи.
    • 100
  • 3
  • Читателей: 144 комментарии:
"Из-под мосточка выплывает лист..." |Svet |Философско-религиозная лирика
Стихотворение об окончании жизни. Жук упавший плывет у водопаду. Исчезновенье, как награда.
    • 100
  • 11
  • Читателей: 153 комментарии:
Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..." |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 129 комментарии:
"Стволы уходят в зеркало воды..." |Svet |Пейзажная лирика

Стихотворение о раннем утре на реке. В росе темнеющие мхи. Водопад твердит заученную песню.

    • 100
  • 13
  • Читателей: 194 комментарии:
Евгений Плужник "Все більше спогадів..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Все більше спогадів...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об итогах жизни. Юность отцвела. Мечты былые заслоняет опыт.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 177 комментарии:
"Наступает возраст..." |Svet |Стихи о счастье

Стихотворение о влиянии возраста на понимание главного в жизни. Верлибр о смерти в один день. Счастливый конец сказок.

    • 100
  • 8
  • Читателей: 218 комментарии:
"Закрыть глаза..." |Svet |Современная поэзия
Стихотворение о восприятии природы. Сорочьи пересуды. Увидеть паутину.
    • 100
  • 7
  • Читателей: 213 комментарии:
Евгений Плужник "Уже вечірні довшають розмови...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об уюте предзимних вечеров. Уют зимы нам предвещают скоро грязь и тоска осенних вечеров.
    • 100
  • 2
  • Читателей: 214 комментарии:
"Одиночество" |Svet |Современная поэзия

Стихотворение об одиночестве, об отсутствии писем в почтовом ящике. Стих пишите письма. Верлибр. В почтовом ящике паучок сплёл паутину.

    • 100
  • 6
  • Читателей: 265 комментарии:
Олег Ольжич "Робітня" |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
    • 100
  • 0
  • Читателей: 246 комментарии:
"Плывут во вербам..." |Svet |Пейзажная лирика
Стихотворение о реке Случь. На ближнем плёсе вскинулся голавль,и тишина пустынный Случ объемлет.
    • 100
  • 8
  • Читателей: 276 комментарии:
Евгений Плужник  "Цілий день якийсь непений настрій...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение об астре, принесенной с мороза и чувстве утраты. И весь день гнетет меня и мучит чувство то ль утраты, то ль разлуки.
    • 100
  • 6
  • Читателей: 317 комментарии:

Стихотворение о связи с природой. Родною нотой природа чувствует меня.

    • 100
  • 4
  • Читателей: 313 комментарии:
Тихий дождик |Svet |Пейзажная лирика

Стихи про тишину и дождик, про мокрый сад. Тихий дождик. Одинокий шмель проверяет мокрые соцветья. Господи, какая тишина!..

    • 100
  • 5
  • Читателей: 390 комментарии:
Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 495 комментарии:
"Водица капает из труб..." |Svet |Пейзажная лирика

Дождь прошёл стихи. Стихотворение о затихающем дожде. Гуляет дождик по двору всё тише-тише. Лишь капель редких ещё мелодия слышна.

    • 100
  • 7
  • Читателей: 410 комментарии:
Евгений Плужник "Вчись у природи творчого покою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о мудрости природы и необходимости у нее учиться.
    • 100
  • 4
  • Читателей: 348 комментарии:

Григорий Чубай "Тобі услід дивитимусь...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 342 комментарии:

Леонид Талалай "Вже стільки літ і стільки зим...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

    • 100
  • 2
  • Читателей: 399 комментарии: