Сонет 59 В. Шекспира (перевод)

      
 

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
O that recrd could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some ntique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composd wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
O sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.

Sonnet 59 by William Shakespeare в оригинале
_
_____________


Всё новое, что созидать хотим,
Вторично, и мы лжём уму и сердцу,
Надеясь, что получится другим
Зачать уже рождённого младенца.

О, если б мог я в прошлое попасть, 
Где солнце пять веков назад в спирали.
Ваш образ в старой книге отыскать –
Каким его впервые создавали.

Я бы сравнил, насколько старый мир
Был вашим совершенством околдован.
Другой ли красотой пленились мы,
Иль возродились вы такой же снова.

Но ваши всё ж прекраснее черты
Любой в веках воспетой красоты.
2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Сонет 59 В. Шекспира (перевод) - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Сонет 59 В. Шекспира (перевод) из рубрики : Сонет 59 Вильям Шекспир. Авторский перевод Проголосуйте за стихотворение: Сонет 59 В. Шекспира (перевод)

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Сонет №1
  • Сонеты Шекспира, вольный перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
  • Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.

  • Светлана Скорик Автор offline 7-04-2021
На мой взгляд, очень близко к оригиналу, выразительно переданы все афоризмы и значительные места, сам ритм близок к исходному. И как самостоятельное произведение перевод очень смотрится.
Если можно, я бы только попросила подумать над "Since mind at first in character was done" - нельзя ли перевести поточнее, а если нет, то хотя бы чтобы по-русски воспринималось лучше, чем "Узнать, как восхищённо он поётся".
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: