Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) |Светлана Скорик |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко.

Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод |Svet |Поэтические переводы

Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
Лина Костенко "Марную день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.
Лина Костенко "Я не скажу і в пам’яті – коханий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли.
Стихи о цензуре и потере совести. Лина Костенко. Перевод с украинского Евгения Пугачева. И совесть изымает домовито.
Стихи про автомобильную поездку через лес. Лина Костенко "Несеполісся в кошиках гриби...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
Лина Костенко "Настане день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
Лина Костенко "Коректна ода ворогам". Стихи о пользе врагов. Мои родные, милые враги! Мелюзга не может быть врагами.
Лина Костенко