Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) |Светлана Скорик |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко.

  • 5
  • Читателей: 704 комментарии:
Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод |Svet |Поэтические переводы

Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 10
  • Читателей: 693 комментарии:
Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
  • 7
  • Читателей: 2 214 комментарии:
Лина Костенко "Марную день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Марную день...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о творческих поисках в поэзии. Шальное слово обуздавши рифмой, влетаю в ночь.
  • 6
  • Читателей: 2 045 комментарии:
Лина Костенко "Я не скажу і в пам’яті – коханий...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 7
  • Читателей: 2 588 комментарии:
Лина Костенко "Шалені темпи...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Стихи о матери, времени и эпохе. Лина Костенко "Шалені темпи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Над временем не властны. Руки матери, что яблоки несли.
  • 2
  • Читателей: 2 732 комментарии:
Стихи о цензуре и потере совести. Лина Костенко. Перевод с украинского Евгения Пугачева. И совесть изымает домовито.
  • 9
  • Читателей: 2 861 комментарии:
Стихи про автомобильную поездку через лес. Лина Костенко "Несеполісся в кошиках гриби...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 5
  • Читателей: 2 806 комментарии:
Лина Костенко "Настане день...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 3 195 комментарии:
Лина Костенко "Коректна ода ворогам". Стихи о пользе врагов. Мои родные, милые враги! Мелюзга не может быть врагами.
  • 8
  • Читателей: 3 249 комментарии:
Лина Костенко "Обступи мене, ліс...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Обступи меня, лес! Пусть задержится злая ватага.
  • 11
  • Читателей: 2 938 комментарии:
Перевод стихотворения Лины Костенко "Ще плечі сосен в срібних еполетах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 4
  • Читателей: 2 795 комментарии:
Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 6
  • Читателей: 3 330 комментарии:
Лина Костенко «Забіжу за наслідки й причини...». Перевод с украинского. Стихи о вечерней тишине и родничке. Под листвы навесом родничок заговорит. Тишина из сумерек лощины.
  • 9
  • Читателей: 2 728 комментарии:
Лина Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Лина Костенко «В пустелi сизих вечорiв...»: перевод. Стихи про ожидание любви и своего, единственного суженого. Ты сердцу снишься моему. Ты тоже ждёшь, тревожно узнаёшь и любишь.

  • 0
  • Читателей: 3 543 комментарии:
Лина Костенко