Сонет 59 Шекспира (перевод) |Ольга Чернова |Поэтические переводы
Сонет 59. Вильям Шекспир. Авторский перевод. Sonnet 59 by William Shakespeare. Перевод Ольги Черновой.
  • 3
  • Читателей: 151 комментарии:
Сонет №1 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 6
  • Читателей: 635 комментарии:
"Решил уйти? Так ныне душу рань..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Шекспир, сонет 90. Перевод с английского Татьяны Гордиенко.

  • 2
  • Читателей: 583 комментарии:
"Я как актер..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Татьяна Гордиенко. Перевод. Шекспир. Сонет 23.

  • 1
  • Читателей: 510 комментарии:
"Не верю зеркалу..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Татьяна Гордиенко. Переводы. Вильям Шекспир. Сонет 22.

  • 4
  • Читателей: 533 комментарии:
Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод |leokrasotkin |Поэтические переводы
Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
  • 0
  • Читателей: 1 805 комментарии:
Сонет № 121 Шекспира с переводом |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.

  • 0
  • Читателей: 3 334 комментарии:
Сонет № 90 Вильяма Шекспира |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.

  • 4
  • Читателей: 5 082 комментарии:
Сонет № 66 Вильяма Шекспира |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 66 Шекспира. Стихи о блеске ничтожества и о нищете достойных. Мне ненавистна нищета достойных. Постыло блеск ничтожества терпеть. Януш Мати.

  • 5
  • Читателей: 3 838 комментарии:
Сонет 138 Шекспира с переводом |Януш Мати |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.

  • 1
  • Читателей: 3 349 комментарии:
Сонет 64 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 64 Шекспира. Десницы Времени жестокий взмах, который даже вечной меди страшен. Сергей Кирюта.

  • 0
  • Читателей: 3 419 комментарии:
Сонет 60 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 60 Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. Сергей Кирюта.

  • 0
  • Читателей: 3 542 комментарии:
Сонет 54 Шекспира с переводом |Сергей Кирюта |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира с переводом, сонет 54 Шекспира. Во сколько раз краса прекрасней та, В которой правда, как звезда, блистает! Сергей Кирюта.

  • 0
  • Читателей: 3 558 комментарии: