Анатолій Кичинський "З вікна лікарні..." |Svet |Поэтические переводы

Анатолій Кичинський "З вікна лікарні...". Перевод Евгения Пугачева.

Из Дмитра Павлычко (мой перевод) |Павел Рыков |Поэтические переводы

Когда-то не без труда отыскал в одном из киевских книжных магазинов книгу на украинском языке. То была книга Дмитра Павлычка. Перевёл несколько стихотворений. Опубликовал переводы. Думаю, ЭТОТ вирш СЕГОДНЯ очень важно вспомнить. Очень актуально звучит в связи со стамбульским томосом.

Снега нет вкуснее в мире. Из Юрия Сафроненко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Перевод детского стихотворения о снеге. Детские стихи про снег.

Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) |Светлана Скорик |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко.

Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод |Svet |Поэтические переводы

Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Олекса Стефанович "Із Подебрад до Праги і Назад...".Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Искусственный отбор |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы

Стихотворение о борьбе добра и зла. Перевод с русского языка Михаила Лецкина. Добро и зло живут на белом свете. Кто победит?

Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

украинские стихи с переводом