Критская баллада

      
 

На острове земля беременна горами.
Большой утёс скалой над морем нависал,
и только, как циркач, выплевывая пламя,
он временами в рокоте и гаме
являл свой хищный и ощеренный оскал.

Волна крутой скалы касалась влажной лапкой,
мурлыкала ей в сон, журча у самых ног;
и рябью поутру потягиваясь зябко,
несла земле привет, кивая пенной шапкой,
и продолжала с ней извечный диалог.

Стоял вулкан бесстрастно в позе суверена;
Их отношенья стали колки, нелегки;
она едва могла достать его колена,
судьбы своей ждала покорно перемены,
и кошкой о скалу точила коготки.

Два без любви давно помолвленных партнера,
игривая волна и каменный утёс;
два вечных на земле трагических актёра,
движенье и покой. И, как финал раздора,
в телегу впряжены врагами: рысь и пёс.

Была мила волна, но твердь неумолима,
и было ясно им – не будет равным брак,
ей ветер был милей, и им была любима,
ну, как тут отказать и плыть от счастья мимо,
когда он полубог, хоть и зачинщик драк.

И вот уже сваты насвистывают в уши,
и круто вздыбилась упругая спина,
как рысь одним прыжком вода достигла суши,
усилием своим непрочный мир нарушив,
о скальный лоб земли расплющилась волна.

Рванули из мешка отпущенные ветры;
и тучных вод на грунт обрушились войска;
сжигали молнии земные километры,
а боги наверху, бесчувственные мэтры,
крутили равнодушно пальцем у виска.

Земля ответила решительным отводом,
напором твёрдых плит отброшена волна,
из дикой пасти пса по жерлу пищевода
из преисподних недр прорвалась на свободу
расплавленная смерть, жестока и вольна.

И вновь накат волны разгневанного моря.
Девятым валом шёл в дыму широкий фронт.
Восхода и захода, две дневные зори,
всё перепутав и между собою споря,
столкнулись по пути, забыв про горизонт.

Освободив нутро, не выдержали веса
у бывшего вулкана хрупкие края.
И сам Эол летал уже без интереса,
прикрывшись рукавом от пепельной завесы,
над пропастью во мгле, растройства не тая...

Спокойно море вновь. Земная твердь окрепла.
Давно затих прибой и смолк зловещий гул.
Здесь новая земля возрождена из пепла.
Быть может, божий рай опять возник из пекла?
А может быть, как знать, навеки утонул.


4 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
  • © Феликс Фельдман :
  • Пейзажная лирика
  • У стихотворения 505 читателей.
  • Комментариев: 7
  • 2018-05-10

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Критская баллада - Пейзажная лирика. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Критская баллада из рубрики Пейзажная лирика : Приблизительно 1600 лет до новой эры, вследствие столкновения африканской и европейской плит, буквально взорвался остров Санторин. Вся культура и вся жизнь были погребены под 60-метровым слоем вулканического пепла. Более того, образовавшаяся волна, по свидетельствам древних источников высотой в 26 метров, достигла острова Крита и накрыла полностью все его обустроенные людьми долины.
С этой катастрофой связана и легенда об Атлантиде и, возможно, с библейским всемирным потопом.
Проголосуйте за стихотворение: Критская баллада

Стихотворения из раздела Пейзажная лирика:
  • У скалы
  • Философское размышление о вечном обновлении мира природы и человека. Из критского блокнота.
  • «Холодная волна морская...»
  • Валентина Яровая
  • "Души спасительный ковчег..."
  • Сны о море стих. Мне снова снился абрис моря! Там волна стремила бег и зацветал шафран. По побережью шла весна! Но надо было пробуждаться от чудодейственного сна.
  • "Качает лодку мелкая волна..."
  • Берег лодка стихи. Качает лодку мелкая волна. Уже и травы выпустили цвет, окрасив берег белым, желтым, синим. Всего пять дней до окончанья мая, а бухта солнца яркого полна.
  • Волнующее
  • Стихи о стихиях моря, неба и вечной прекрасной мелодии... Всё очень близко, лишь едва-едва до рая... Легко и призрачно опал волны опал...
Пейзажная лирика

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 11-05-2018
Серьёзное произведение. Очень понравилось. Перо Мастера.
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 11-05-2018
Спасибо, Рита. Очень лестно.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 12-05-2018
Такое философическое полотно. Вдохновения!
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 12-05-2018
Спасибо, Радислав.
  • Светлана Скорик Автор offline 12-05-2018
Классически мощно и прекрасно, звучит как что-то древнегреческое...
Вот только в некоторых местах не выдержан ритм. В середине строки практически везде слышится пауза, например: "Была мила волна, / но твердь неумолима". Но не везде, и начало второй половины строки иногда вклинивается в конец первой половины. Например: "Восхода и захо/да, две дневные зори". Не стоит ли привести к единообразию, как Вам кажется?
  • Феликс Николаевич Фельдман Автор offline 13-05-2018
Спасибо, Светлана!
Да, здесь есть квинтеты совсем без цезуры. Я считал, что стихотворение и так длинное, и в некоторых местах строки надо прочитывать быстро не задерживаясь на смысле, потому что они совершенно прозрачны. А в некоторых местах, хотя это и шестистопный ямб, цезуру можно сместить. Может быть новация, а может быть ошибка. Не классицизм ведь. Так здесь: "Восхода и захода, две дневные зори, всё перепутав И" декламатор, например, должен проговаривать с нарастающим напряжением всю фразу, замерев на "И". Короче, цезура у меня функциональна и подчинена смыслу.

Вот, кстати, чистая классика в моём переводе Мёрике. Здесь чередование гекзаметра и пентаметра, т.е. дистих:

Эдуард Мёрике (1804 – 1875)

У рейнского водопада

Сердцe о, путник, уйми, властной рукою, могучей!
Всё от восторга дрожа, рвется оно из груди.
Неутомимо гремящие массы на массы бросает,
Уши мои и глаза, где отыскать вам приют?
В гневе не слышит гигант собственный яростный вопль,
С неба низвергнут лежит, скалами сдавлен ревёт!
Кони лихие в прыжке скачут чрез спины друг друга,
Падают навзничь и грив сеют вокруг серебро;
Дивные торсы без счёта следуют цепью без меры,
Вечно все те же они – кто же дождётся конца?
Страх заполняет всю грудь, если б и впрямь показалось,
Будто на голову пал с грохотом весь небосвод!
  • Светлана Скорик Автор offline 13-05-2018
Может, Вы и правы, Феликс Николаевич. Может, новация...
Перевод Мёрике - блеск!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: