(по одноимённому роману ирландского писателя Джеймса Джойса)
Меняю ударенье в слове "отдал", Звучит неправильно – отдал. Был автором великим соткан Из нитей дублинских Дедал.
Он Телемах, сын Одиссея, Знаток шекспировского я, Он в души детям бисер сеет, В придачу холод бытия.
Он… не отца, в нём страх нетленный, Как будто чёрная печать, Он ищет те свои колени, Что не смогли уважить мать.
Он ищет рифму так, для славы, Он по-ирландски горд и тих, В нём будущих романов главы И тайна вечного пути. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Дочь светлоокая Зевсаафина, Сколько ж в плену будет жить Одиссей? Грезит душа пенелопоруиной, Но больно зол повелителей морей.
Что-то не так, неуютно без глаза, Скалы бросает в мираж людоед, Ищет в пещере он тайные лазы, И из ахейцев он ищет обед.
Троя разрушена, боги ликуют, Шлёт из Аида Ахилл всем привет. Десять лет жизни сгорели впустую, Миру оставив кровавый свой след.
Ну, Агамемнон, веди тех, кто выжил! Боги помогут, а может быть – нет, Буйные ветры морскую соль лижут, Гневно взирая героям вослед.
Ну, Одиссей многомудрый, молился? Вас лотофаги коварные ждут, В лотосах сладких теряются мысли И в бесконечность иную текут.
Ждут на пути вас колдуньи и нимфы, Не перехрюкать свою вам судьбу, И у богов ваших тусклые нимбы, Некогда слушать им вашу мольбу.
Ждут вас Харибда с кровавою Сциллой, То ли всосут, то ль порвут на куски. Гелиос плачет над бычьей могилой, Сладко сирены поют от тоски.
Дочь светлоокая Зевсаафина, Пусть отпускает Калипсо его. Хочет обнять Пенелопу и сына, Хочет обресть он бессмертье богов. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Оставляя немеркнущий свет, Наполняясь страданьем и болью, Блум, Блум, Блум, постаревший корвет Уплывает по дублинским волнам.
Подгоревшая почка вкусна, И с клозетом дуэль вдохновляет. Молли, Молли о как ты вкусна, Но измена змеёй проползает!
Наизнанку весь Дублин, насквозь! Сотни судеб, событий, насмешек, Мысли пляшут то вместе, то врозь, Каждый выдох и вдох ихний взвешен.
То хоронят они мертвеца И ползут, словно черви, по телу, Их мрачит неизбежность конца, Ими смерть управляет умело.
То идут, то едят, то стоят, И ревнуют, ревнуют, ревнуют! Каждой мысли свой яркий наряд Увлекает в реальность иную.
Превращаются мысли в оргазм, Созерцая морские изгибы, Лишь хромая девичья нога Остужает их страсти нагие.
Отражается в мыслях бордель, Наполняясь желаньем и бредом, Видят мысли рога и постель, Ревность рысью крадётся по следу.
И, устав от мирской суеты, В незнакомца влюбившись, как в сына, Мысли гневно сжигая мосты, Стали телом с ногами босыми. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Подборка стихотворений по теме Улисс - Гостиная. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Улисс из рубрики Гостиная : Стихи по одноимённому роману ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс». Меняю ударенье в слове отдал, звучит неправильно – отдал, был автором великим соткан, из нитей дублинских Дедал… Но горит не для славы душа, не для изысков с чёрной каймою… Молли, Молли, как ты хороша, как же Блум твой был счастлив с тобою…
Стихи о веерных отключениях света, о разрухе, о войне. Дайте мне надышаться светом, вкусен каждый печальный фотон, год прошёл, но не было лета, и не снился мне радужный сон…