Лапидарии – (от латинского – предельно краткий и выразительный слог) появились у меня после прочтения романа Иванова «Вечный зов». Захотелось написать что-нибудь такое же эпохальное. Зуд романиста начался с поиска краткого, исчерпывающего названия будущего романа. В муках одно за другим рождались: Вечный зуд, Вечный зев, Вечный зоб, Вечный зав. Названий становилось всё больше, уже было не до дальнейшей писанины, ибо обнаружилось, что для меня в каждом названии практически исчерпывалось всё содержание будущего романа. Дальше писать было нечего. Так родилась моя рубрика лапидариев – романов, состоящих из одних названий или названия ненаписанных романов по аналогии с подобной рубрикой, существовавшей давным-давно на 16 стр. «Литературной газеты».
Например, ненаписанный роман о повсеместно-торжествующем вечном тормозе взамен невозможного вечного двигателя (Перпетуум мобиле) исчерпался у меня на названии «Перпетуум тормоз».
Сколько фраз в этом разделе – столько традиционно словоохотливых романов они заменили, сохранив Ваше драгоценное время, мой дорогой читатель.
Лапидарий – в этом слове для меня удачно ужились два наших слова: «лапа» и «дарение», и поэтому мой личный перевод этого слова – взятка. Трудишься, как пчёлка, добываешь из хаоса пыльцы «единого слова ради» каплю мёда и несёшь её задаром читателю. Вкушайте. Единого слова радий.
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!