Агасфер

      
 

Старик с мешком за плечами
(в мешке сухари и вино)
Дорогу нужды и печали
Мотает на веретено.

В скорбном краю безголосья
Сухарь раскрошит, и вот
До неба встают колосья,
Народ с пережору мрёт.

Брызнет вином из фляги
В краю, не видавшем смут, –
Сшибаются бури и флаги,
Кровавые реки текут.

Жирные, грязные нити
Мотает на веретено.
Нам продаёт – тките
Для саванов полотно.

АГАСФЕР
(переклад з російської 
Миколи Лиходіда)

В старого в мішку за плечима
окраєць, вино молоде.
Дороги нужди і причини
На веретені пряде.
 
В скорботнім краю безголосся
сухар об долоню потре –
до неба стає колосся, 
народ, об’їдаючись, мре.
 
Бризне вином із фляги
в краю, що не бачив смут, –
стинаються бурі і стяги,
кривавий тече каламут.
 
Жирні, замурзані ниті
пряде веретеном одно
та нам продає, тчіте
для саванів полотно.
3 Проголосовало
Избранное: гражданская поэзия философская поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Агасфер - Философско-религиозная лирика. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Агасфер из рубрики Философско-религиозная лирика : Стихи про Агасфера – гонителя Христа, с переводом на украинский. Вірші про таємний намір блукача Агасфера – гонителя Христа. Стинаються бурі і стяги, кривавий тече каламут. Павло Баулін. Проголосуйте за стихотворение: Агасфер

Стихотворения из раздела Философско-религиозная лирика:
  • На краю темноты
  • Полнолуние
  • Стихи о женской доле, о мифах, о мистической роли Женщины в древних сказаниях. Растворялись женские печали В лунности магической воды. Ольга Лебединская.
  • «На краю бесконечной пустыни...»
  • Стихи о бренности жизни. Тоненький наст Отделяет теперешних нас От всего, что исчезло в пучине. Современная философская поэзия. Евгений Пугачев.
Философско-религиозная лирика

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 28-07-2012
Спасибо, что оживили в нашей памяти Миколу Лыходида. Хороший, точный перевод.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: