Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод

      
 

Роксолана Вірлан

Іронії вигин



Хупава періодика дощів,
одвільжено-осіння палітурка.
Неонами лампадок загущів
обмоклий вечір – листями зафуркав

і догорів яркотним огнянцем
на теплому порталі підвіконня...
як тиша п’є нашептане слівце,
спіймавши звук на мовчазні хітони –

спиває так душа з нечутних нот –
мінористі – вітрами розпростерті –
поезії. І місяць ходить – от
гонористо – у хмарному береті,

звисока насміхається з людей –
вичавлює скупий зо себе промінь.
Із паморозі й осені коктейль,
тужливе танго на життя паромі.

Хупава періодика дощів –
пожовкле літо на сторінці книги.
У кутиках усмішки загірчів
тонкої криги – іронічний вигин.

Перевод с украинского
Светланы Жуковой


Иронии изгиб



Нарядна периодика дождей
в осенне-произвольном переплёте.
Неоном загустев, огнём свечей,
листвою вечер фыркнул на излёте

и догорел, огнивом полыхнув,
на теплоте портала подоконья...
а шёпот слов не рушит тишину,
звук пойман молчаливостью хитонов –

так пьёт душа нектар неслышных нот –
минорны и ветрами распростёрты –
стихи стихий...  И месяц бродит вот –
так гонористо – в облаке потёртом,

и свысока смеётся над людьми,
и выжимает луч скупой и слёзный.
Коктейль в морозном кубке, жизнь, прими –
Тоскливо танго на пароме мёрзлом.

Нарядна периодика дождей –
желтеет лето на страницах книги.
В улыбке горечь всё сильней, сильней,
и тонким льдом – ирония изгиба.



2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
  • © Светлана Жукова :
  • Пейзажная лирика
  • У стихотворения 2 043 читателей.
  • Комментариев: 3
  • 2013-12-15

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод - Пейзажная лирика. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод из рубрики Пейзажная лирика :

Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод. Стихи об осени и скупости на свет и тепло... Нарядна периодика дождей в осенне-произвольном переплёте.

Проголосуйте за стихотворение: Роксолана Вірлан «Іронії вигин»: перевод

Стихотворения из раздела Пейзажная лирика:
  • «Лимонницей, порхавшей над поляной...»
  • Зима весна лето осень стихи. Стихи о переходе лета в осень, а осени в зиму, о периоде затяжных дождей, о межсезонье. Пронзили землю долгие дожди. Алексей Борычев.
  • Октябрьское
  • Стихи пьяная осень. Прозрачные леса. Светло бухает осень. И пьяными глазами глядит с тоской весёлой, блестя дождей слезами. Что предложить ей? Вискарь прошедших дней? Коньяк былой мечты? В холодном
  • Пролегла, ветвясь, тропинка
  • Печаль увядающей природы и уходящей жизни.
  • "Сентябрьские струи тягучи..."
  • Созерцательные стихи об осенней погоде. Сентябрьские струи тягучи. Привязаны тяжкие тучи к земле, потяни их за нити дождей бесконечных и первых снегов телеграммы.
  • Осінній етюд
  • Вірш про прихід осені. Вже літо в осінь обертається, пливе за зграями пташиними. Валентина Хлопкова.
Пейзажная лирика

  • Ольга Суслова Автор offline 16-12-2013
Наверное это неправильно, но мне перевод понравился больше оригинала. Я одинаково легко читаю и на русском и на украинском, но здесь почему-то оригинал мне читался трудновато. а Светланин перевод просто полился ручьем.
  • Светлана Жукова Автор offline 16-12-2013
Спасибо, Оленька!
А мне безумно нравятся стихи Роксоланы - образные, красочные!)
  • Михаил Перченко Автор offline 19-09-2015
Недопустимо потеряны в переводе хмарний берет і особая красота последней строчки совсем потеряна. Да, перевод мягче, но порой недопустимо. Перевод не от слова перевести неузнаваемо для переводимого без его завитушек. Перевод не удался.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: