- 7
- Читателей: 832
комментарии:
Вірш про минуле, заповіт онукам. Солодкий щем минулих років і сум за сумою років. Стаю смиренно на коліна я перед прожитим життям.
- 3
- Читателей: 931
комментарии:
Стихи о мыслях осенью на скамейке. Скамья осенняя. Сижу и думаю о том, о сём... Есть душе моей о чём печалиться. о чём грустить.
- 6
- Читателей: 1 015
комментарии:
- 0
- Читателей: 653
комментарии:
- 10
- Читателей: 2 309
комментарии:
Стихи настурции. Растут в моём саду цветы настурции, пунцово-красные и золотистые. Балкон в настурции… О, как божественно! Они глядят в окно светло-торжественно! Не из Голландии и не из Турции…
- 2
- Читателей: 1 421
комментарии:
На брата брат готов погнать.
- 1
- Читателей: 795
комментарии:
Философские стихи про опавший лист в сентябре. Осенний лист на плахе сентября дрожит на солнце, золотом горя.
- 3
- Читателей: 1 422
комментарии:
Стих о петунии. Расстаралась петуния, расцвела, разлила аромат. Бесконечно в цветении это диво-растение. Для газонов цветок – сущий клад. Презентует граммофонный наряд, блистает долгосрочьем цветения.
- 1
- Читателей: 1 417
комментарии:
- 4
- Читателей: 886
комментарии:
- 6
- Читателей: 860
комментарии:
Но остаётся задача точного перевода и здесь проблемы, на которые указала Цветаева. Эти проблемы в том, что многие понятия, котрые использует Гёте, почти непереводимы. По разным причинам. Само название, данное Жуковским, с немецкой точки зрения неверно. Эрлкёниг, так звучит по-немецки, дословно означает ольховый король. Это злой персонаж, тёмное начало в немецкоговорящем ареале. Эквивалента в русском языке нет. Но осталась традиция, и все переводчики этой баллады оставляют название Жуковского, вкладывая в сам перевод, по возможности, гётевский смысл. Сделать это трудно, потому попытки не прекращаются. Не буду указывать на остальные трудности, о них подробно написала Цветаева.
Замечу только, что в балладе три персонажа, что необходимо иметь в виду при чтении.
- 4
- Читателей: 1 000
комментарии:
- 0
- Читателей: 868
комментарии:
Юмористические стихи о мухе и поэте. Вдруг на ухо села муха – сам себе разбил я ухо. Муха села на конфету. Что же делать мне, поэту? Муха села на гитару – вновь готовлюсь я к удару.
- 0
- Читателей: 905
комментарии:
- 2
- Читателей: 912
комментарии: