Л. Костенко «Смертельний падеграс»: перевод. Стихи о танцах, сравнение с минным полем на войне. Вы на войне плясали на дороге? На минном поле я танцую. Дремлющие мины-черепахи.
- 2
- Читателей: 5 337
комментарии:
Стихи о даче как уходе от новорусской действительности и гражданской оппозиции. Дачник я с шестимесячной визой. Правит сейчас – «новорусская» наглая спесь.
- 8
- Читателей: 2 351
комментарии:
Філософський вірш про суть життя, про очерет під дощем. Дощем запахло. Ця чудна сопілка у очерета під дощем. Раїса Пепескул.
- 1
- Читателей: 2 841
комментарии:
Фонтану стих. О фонтане на Южном вокзале Харькова, о прошлогоднем лете без войны. Зашумел родной фонтан. Весть принёс о прошлом лете, где не знали мы войны. Плавно музыка играет, мыльный шарик мчит в небесный океан.
- 9
- Читателей: 3 127
комментарии:
Стихи о перевёрнутой лодке на берегу, неожиданном дожде, несостоявшемся рассвете, волнении. Ладья вверх дном, фонтанчики дождя, несостоявшийся зари пожар.
- 5
- Читателей: 2 916
комментарии:
Стихи о русской бане. Веник в руки – и айда! Чтоб пропарить до костей, в баньке душу отведя.
- 5
- Читателей: 3 593
комментарии:
Стихи о чёрном в яблоках коне Пегасе, ставшем вороным. Стал ты совсем вороным, мой друг – нынче не яблочный год. Коник мой, что ты так мучишься?
- 3
- Читателей: 4 020
комментарии:
Стихи о предательстве и двурушничестве, о беспринципности. Перевод с украинского. Тебе любая власть – во благо. Подобно флюгеру вращаешься, политчутьё держа по ветру.
- 4
- Читателей: 2 745
комментарии:
Ведь это так легко и просто, как ставший радугою снег
- 0
- Читателей: 2 151
комментарии:
Сказка для взрослых про Майдан, Президента, демократию, народ и державу. Независимость-то подарили, а вот как повернуть, чтоб польза была – не знают.
- 0
- Читателей: 3 100
комментарии:
Ольга Суслова Мне трудно сказать о чем эти стихи, пусть они скажут сами за себя. Это плод моих горьких раздумий и бессонных ночей.
- 7
- Читателей: 2 936
комментарии:
О живых и мёртвых. Хорош, должно быть, был автор, посвящая такие стихи невесте!
- 4
- Читателей: 2 931
комментарии:
Стихи о деревне Усть-Кода на реке в Сибири. Усть-Кода, Усть-Кода! – Здесь все избы покрытые тёсом, с баней у речки. Пусть деревню за это не судят.
- 5
- Читателей: 2 414
комментарии:
Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
- 3
- Читателей: 5 772
комментарии:
Вірш про жука для дітей. По стежинці поміж трав жук додому поспішав. Жук вгору лапками лежить і від жаху весь дрижить. Жук у густу траву заліз, а вона ж йому – як ліс.
- 8
- Читателей: 4 028
комментарии: