"Вересневий вечір позолочений..."

      
 

Вересневий вечір позолочений,

Криком птаха чорного освячений.

 

Скільки зір небесних намолочено,

Скільки див небачених побачено.

 

А далекий небокрай туманиться: 

Мить – і вечір синім димом здимиться… 

 

Більше не проститься, не обманеться, 

Не гукнеться більше,  бо не стриматься 

 

У розлуці – від гіркого спомину, 

У печалі – від вогню  далекого…

 

Полетить любов,  як дим із комина, 

І весняним вернеться лелекою.

 

Знову світ замріється черешнями, 

Що від цвіту, як дівчата, млітимуть.

 

Снами зачаровані прийдешніми,

Порадіємо літами-літами.

 

23.06.2024 

2 Проголосовало
Избранное: стихи о весне, стихи о любви
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
  • © Ирина Черепенина :
  • Стихи о любви
  • У стихотворения 38 читателей.
  • Комментариев: 4
  • 2024-06-24

Подборка стихотворений по теме "Вересневий вечір позолочений..." - Стихи о любви. Краткое описания стихотворения "Вересневий вечір позолочений..." из рубрики Стихи о любви :

Стихи о круговороте времён и чувств, о том, что всё проходит - и приходит, а потому радуемся!

Проголосуйте за стихотворение: "Вересневий вечір позолочений..."

Стихотворения из раздела Стихи о любви:
  • Я по тобі пливу, як по молитві
  • Вірші про кохання. Сучасна українська поезія. Човном моїх блакитно-ніжних мрій Я по тобі пливу, як по молитві. Олена Камєнєва.
  • «Не журися, рідненька матусю...»
  • Вірш про самітність, розлучення, спробу забути про колишнє кохання. І забуду недавню любов. Олександр Конопля.
  • Згарище любові
  • Вірш про загиблу любов. Холодне згарище погаслої любові. Терпкого присмаку жалю і безнадії. Розчарувань і мрій зітлілих. Валентина Хлопкова.

  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 27-06-2024

Дякую...

  • Ирина Черепенина Автор offline 1-07-2024

Рада Вам!

  • Павел Рыков Автор offline 2-07-2024

Настоящая поэзия, Можно пытаться переложить по-русски, Но ясно, ( по опыту знаю) что мелодика даже такого близкородственного языка неуловима. Потему читать надо в оригинале. Он того заслуживает вполне. Спасибо!  

  • Ирина Черепенина Автор offline 4-07-2024

Знаете, я пыталась делать переводы своих же стихов с языка на язык - действительно, Вы правы, мелодика чаще всего остаётся неуловимой. И Вам спасибо на добром слове.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: