Беречь, а не защищать… или Русский язык в Украине

Публицистическая статья про закон о языках и про украинско-русское двуязычие Украины. Евгений Матяш.


Автор: Евгений Матяш


«Поклон тебе, Украина! 
Счастья тебе, украинский народ!» 
Михаил Шолохов

 

Книга на церковно-славянском языке

    Я родился и вырос в городе Харькове. В Харькове жили и работали поэты и писатели разных национальностей: Велимир Хлебников, Николай Асеев, Сергей Есенин, Анатолий Мариенгоф, Михаил Кульчицкий, Борис Слуцкий, Павло Тычина, Владимир Сосюра, Остап Вишня, Лариса Васильева, Григорий Квитка-Основьяненко, Григорий Данилевский, Аркадий Аверченко, Иван Бунин, Юрий Олеша, Валентин Катаев, Николай Сказбуш, Вадим Собко…

 

    Советский Союз фактически оставил независимой Украине в наследство равный потенциал для развития как русского, так и украинского языков. Русский и украинский равноправно использовались в сфере образования и культуры. И всё это происходило на фоне свободного использования украинского, формирования и поддержки украинской творческой интеллигенции. Такие условия позволяли новой демократической власти успешно собирать плоды двуязычия, развивать национальную культуру и укреплять традиционную связь с Россией, с её культурой. Однако она предпочла иной путь.

    Практически с момента провозглашения независимости (90-е годы XX столетия) был взят курс исключительно на «защиту» украинского языка и украинской культуры, курс, который окончательно утвердился и приобрёл гипертрофированные масштабы в годы президентства Виктора Ющенка.

    «Защищать» государственный язык предполагалось через увеличение количества украиноязычных школ, радио и телепередач; полного дубляжа на украинскую мову иностранной, в том числе и русской продукции, поступающей в кинопрокат; через сужение области использования русского языка в делопроизводстве. Однако, все эти достаточно жёсткие административные решения, принятые казалось бы в благих целях, с непониманием были встречены самими украинцами, в частности русскоязычными гражданами, и, как показывает время, в массе своей не получили того эффекта, на который рассчитывали политики. В действительности просто произошло снижение количества публикаций как на русском, так и украинском, общее падение интереса ко всему национально украинскому, которое, увы, стало прочно ассоциироваться с «западэнщиной», украинским национализмом и русофобией.

    С приближением очередных парламентских выборов ситуация кардинально изменилась, маятник качнулся в другую сторону, не изменились лишь технологии, с помощью которых политики намереваются исправить ситуацию – всё те же директивные решения, принятия законов по принципу «разрешить/запретить, закрыть/открыть». Только теперь в качестве «угнетаемого» объявляется русский язык, хотя сами носители языка даже не догадываются о том, что их всё это время угнетали.

    Как говорил великий русский поэт Александр Пушкин, современник и близкий друг великого украинского писателя Гоголя: «Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная». Так вот, для наглядности приведу слова Григория Данилевского из его воспоминаний «Знакомство с Гоголем» о русском языке, о Шевченко, Жасмене, Мольере… Возможно эти воспоминания послужат хоть небольшим оздоровляющим уроком для ныне живущих нардепов и нас, простых мирян.

    « — А Шевченко? — спросил Бодянский.

Гоголь на этот вопрос с секунду промолчал и нахохлился. На нас из-за конторки снова посмотрел осторожный аист.

    — Как вы его находите? — повторил Бодянский.

    — Хорошо, что и говорить, — ответил Гоголь: — только не обидьтесь, другь мой… вы — его поклонник, а его личная судьба достойна всякого участия и сожаления…

    — Но зачем вы примешиваете сюда личную судьбу? — с неудовольствием возразил Бодянский: — это постороннее… Скажите о таланте, о его поэзии…

    — Дёгтю много, — негромко, но прямо проговорил Гоголь: — и даже прибавлю, дёгтю больше, чем самой поэзии. Нам-то с вами, как малороссам, это, пожалуй, и приятно, но не у всех носы, как наши. Да и язык…

Бодянский не выдержал, стал возражать и разгорячился. Гоголь отвечал ему спокойно.

Русский язык

    — Нам, Осип Максимович, надо писать по-русски, — сказал он: — надо стремиться к поддержке и упрочению одного, владычного языка для всех родных нам племён. Доминантой для русских, чехов, украинцев и сербов должна быть единая святыня — язык Пушкина, какою является Евангелие для всех христиан, католиков, лютеран и гернгуттеров. А вы хотите провансальскаго поэта Жасмена поставить в уровень с Мольером и Шатобрианом!

 

    — Да какой же это Жасмен? — крикнул Бодянский: — разве их можно равнять? Что вы? Вы же сами — малоросс.

  — Нам, малороссам и русским, нужна одна поэзия, спокойная и сильная, — продолжал Гоголь, останавливаясь у конторки и опираясь о неё спиной: — нетленная поэзия правды, добра и красоты… Поэзия — голос пророка… Её стих должен врачевать наши сомнения, возвышать нас, поучая вечным истинам любви к ближним и прощения врагам. Это — труба пречистого архангела… Я знаю и люблю Шевченка, как земляка и даровитого художника; мне удалось и самому кое-чем помочь в первом устройстве его судьбы. Но его погубили наши умники, натолкнув его на произведения, чуждые истинному таланту. Они всё ещё дожёвывают европейские, давно выкинутые жваки. Русский и малоросс — это души близнецов, пополняющие одна другую, родные и одинаково сильные. Отдавать предпочтение одной, в ущерб другой, невозможно. Нет, Осип Максимович, не то нам нужно, не то. Всякий, пишущий теперь, должен думать не о розни; он должен прежде всего поставить себя перед лицо Того, Кто дал нам вечное человеческое слово…».

    Много дёгтя, к сожалению, и в современной украинской псевдоэлите, которая сама своими крайностями как раз и отбивает интерес от украинского языка и украинской культуры.

   Но в отличие от них, в качестве примера могу привести родной для меня Харьков — традиционно двуязычный город, которому история предписала соединить в себе две родственные культуры — русскую и украинскую. Здесь повсеместно звучит русский язык, на нём разговаривает молодёжь и представители старшего поколения. Русский язык является языком обучения не только в русскоязычных школах, но и в номинально «украиноязычных». То же можно сказать и о высших учебных заведениях, где умудрённые летами и опытом уважаемые профессора не обременены директивной обязаловкой менять привычный язык преподавания, а потому и технические, и гуманитарные специальности (за редким исключением) преподаются на русском. Русский язык традиционно сохранился и в официальном делопроизводстве на некоторых государственных предприятиях. Лишь в банках и других официальных учреждениях при составлении актов и заявлений неизменными остаются требования использовать украинский язык. В этих редких случаях от представителей старшего поколения и можно услышать глухое недовольство.

    «Проблемы возникают скорее у клиентов банков, нежели у меня», — так ответил на вопрос о языковых трудностях мой приятель азербайджанец, банковский сотрудник, окончивший украиноязычную школу и свободно изъясняющийся как на русском, так и на украинском.

    Русский язык для Харькова — это не только живая традиция, но и насущная необходимость, связанная с интернационализацией города, в котором растут диаспоры китайцев, евреев, вьетнамцев, арабов, армян, азербайджанцев и представителей других национальностей, в своём подавляющем большинстве не знающих и не понимающих украинский. Впрочем, русский это не только язык межнационального общения, в чём можно легко убедиться, оказавшись в Харькове, но и ключ к русской культуре и культуре мировой.

    Наш земляк, харьковчанин, академик Александр Дмитриевич Михилёв, справедливо заметил, что «в современную научно-информационную эпоху, когда благополучие каждого государства и всего человечества и, соответственно каждого отдельного человека определяется уровнем гуманитарного и научного знания, русский язык для украинцев как никакой другой даёт возможность приобщения к вершинным достижениям мировой культуры. Русский и украинский — языки близкие, и кровно родственные и по своему грамматическому строю, и по своему словарному запасу. И если бы Божий дар билингвизма, ниспосланный народу Украины свыше, был разумно воплощён в государственной языковой политике, это обеспечило бы всем украинцам беспрепятственный выход в пространство мировой культуры».

    Однако государственная политика на протяжении всех двадцати лет независимости была далека от разумного (или, сказать точнее, благоразумного!) воплощения как в отношении украинского, так и в отношении русского языков.

       А тем временем в одинаково плачевной ситуации оказались классические литературные произведения и на русском, и на украинском языках. В большинстве школьных библиотек Украины за 20 лет независимости не поступало ни одной книги классиков…

    Подвижки в сфере популяризации украинского и русского слова в Украине происходят не за государственные средства, которых сложно дождаться, а усилиями украинских и российских энтузиастов, среди которых немало предпринимателей и меценатов. Примечательно, что в ряду энтузиастов, неравнодушных к проблемам культуры, был и Виктор Черномырдин — крупный политик, общественный деятель, посол России в Украине. Помимо официальной работы он создал и до самой кончины возглавлял Международный Шолоховский комитет, занимавшийся просветительством и бесплатным распространением на Украине произведений классиков русской литературы. Ныне просветительское дело отца продолжает младший сын Черномырдина, Андрей Викторович — ревнитель и попечитель русской, а равно и мировой литературы (в том числе и украинской) в создаваемой серии книг — «Библиотека В. С. Черномырдина» в ста томах.

    Во многом схожая ситуация (подобно Харьковской) с русским языком наблюдается и в других регионах Украины. К примеру, во Львове, вопреки распространенному мнению о русофобстве коренного населения, в широком доступе находятся русская пресса и книги, открыты русскоязычные школы и школы со смешанным обучением. «Никакого дискомфорта», — ответил мне мой товарищ львовянин на вопрос о том, как в его семье уживается старшее поколение, говорящее на украинском, и молодёжь, разговаривающая на русском.

    Закон об «Основах языковой политики», на мой взгляд, явился проверкой на прочность Президента Януковича, а его слова не расходятся с делом: в действительности реальное положение русского ли, украинского ли языков вряд ли изменится в лучшую сторону, зато откроются новые школы, а это задел на будущее. А если учесть, что помимо русского языка статус регионального смогут получить ещё семь или восемь, включая крымско-татарский и гагаузкий, то остаётся лишь порадоваться нашим украинским налогоплательщикам, за счёт которых около 12-17 млрд. грн. ежегодно будут выделяться (при этом, надеюсь, не будут разворовываться!) на новые детские сады, зарплаты учителям…

    8 августа с.г. Президент Украины Виктор Янукович подписал закон N5029-VI «Об основах государственной языковой политики».

    На фоне общего культурного упадка и безнравственности, как в нашей стране, так и во всём «технократическом» и потребительском глобализированном мире, в условиях отсутствия подлинной национальной интеллигенции и государственной поддержки культурных проектов, выверенный президентский ход даёт веру в будущее каждому здравомыслящему гражданину мною любимой Украины. Опять вспоминаю слова Пушкина: «Клянусь честью, ни за что на свете я не хотел бы переменить Отечество или иметь другую историю, кроме истории наших предков, такой, какой нам Бог её дал».

    Наверное, после подписания закона кто-то вздохнёт с облегчением, кто-то с сожалением подумает о предстоящем очередном витке политической борьбы. Однако в глубине души осознать должен каждый, что родной язык, язык наших драгоценных предков, будь то русский или украинский, надо не «спасать», не «защищать», а беречь, любить и знать.

Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!
Избранное: современная публицистика
Свидетельство о публикации № 3603 Автор имеет исключительное право на произведение. Перепечатка без согласия автора запрещена и преследуется...


Стихи.Про
Публицистическая статья про закон о языках и про украинско-русское двуязычие Украины. Евгений Матяш.
Краткое описание и ключевые слова для: Беречь, а не защищать… или Русский язык в Украине

Проголосуйте за: Беречь, а не защищать… или Русский язык в Украине



  • Павел Баулин Автор offline 11-08-2012
Во времена СССР настойчиво насаждалась политика активной поддержки национальных культур. Издать книгу русскоязычному автору было раз в десять труднее, чем украиноязычному. Напомню, что в те времена издать книгу по собственной инициативе, за свой счёт (за счёт спонсора) было невозможно. Издательства - исключительно государственные с плановым (на 2-3 года вперёд) выпуском литературы. Принимались рукописи в основном по рекомендации областных отделений Спілки письменників. А что было в планах? Например, в издательстве "Радянський письменник" (70-80 годы) из 70 позиций в разделе "поэзия" лишь 2-4 позиции отводилось русскоязычным авторам. В нашем зональном (на четыре области) издательстве "Промінь" (Днепропетровск) план всей художественной литературы включал не более 20-22 позиций при соотношении: две трети - украиноязыные книги, одна треть - русскоязычные. Выходило на Украине восемь литературно-художественных журналов (двуязычный "Донбасс" имел статус альманаха), из них только один - "Радуга" - русскоязычный, где печатались украинские поэты в переводе на русский язык.
Нам тогда говорили: "Видавайтеся у Москві, а ми повинні пропагувати українську літературу".
А что Москва? Та же политика! В издательстве "Советский писатель" было две редакции поэзии: поэзия русской литературы и поэзии национальных культур. В первую рекомендовались рукописи авторов, живущих в РСФСР, русскому поэту с Украины вежливо указывали на выход: "Мы печатаем книги исключительно украинских поэтов в переводе на русский".
Такие вот были времена.
Это так, к вопросу, как "гнобили українських письменників в часи тоталітарного СРСР".
  • Михаил Перченко Автор offline 4-07-2015
Павел мав рацію.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 6-07-2015
На жаль, раніше не бачив цієї статті, в якій що не речення, то відверта неточність.Ну, не можна же ж так відноситися до фактів! Спочатку автор приводить якійсь необов`язковий список письменників. Але дуже симптоматичний - із українських тільки один відомий класик Григорій Квітка-Основ`яненко! А де ж інші? А потім одні тільки (крім Сосюри та Тичини) російськомовні. От вам і розвиток обох культур! А насправді в 1934-1937 роках з одного тільки будинку "Слово" у Харкові репресували (і вбили!) 59 українських письменників з 146( і серед них таких видатних, як Іван Багряний, Микола Куліш).А потім автор пише: "Независимой Украине в наследство Советский Союз фактически оставил равный потенциал для развития, как русского, так и украинского языков". І це після того, що в Радянському Союзі відверто знищували в містах українську форму навчання. Подивіться, як було в Запоріжжі - багато шкіл на українській мові навчання після війни і одна-єдина школа на 6-му селищі із одночасним навчанням англійській мові, а то все на російській мові вже в 70 роки ХХ століття.А далі ще краще! "Русский и украинский равноправно использовались в сфере образования и культуры. И все это происходило на фоне свободного использования украинского, формирования и поддержки украинской творческой интеллигенции". Де, в якому сні все це бачив автор статті? І останній перл, мимо якого не пройдеш: "Благодаря русскому языку обеспечивается беспрепятственный выход в пространство мировой культуры". В мирову культуру виходять через англійську чи французьку мови але ніяк не через російську.Я думаю, що наші сучасники це вже зрозуміли.
  • Нинель Языкова Автор offline 7-07-2015
Виталий, я не смогла пройти мимо Вашего комментария. Вы затронули 1934-1937 года. В то время репрессировали не одних украинских писателей и поэтов. В те страшные года шли репрессии по всему Советскому Союзу. Поэтому, ставить акцент только на украинских деятелях не очень корректно. Я не буду спорить по поводу поддержки украинской творческой интеллигенции в 70 года. Я ещё была ребёнком. Но отлично помню, что украинский язык и литература у нас в 50 школе преподавались наравне с русским языком. Это я помню точно. И ещё. Я была активным ребёнком, участвовала в школьной самодеятельности. Так вот, танцы мы танцевали только украинские. Русских хороводов не водили. Пели только украинские народные песни. Это я тоже помню очень хорошо. Конечно, кулуарных дел в сфере Украинского Союза писателей я не знала и знать не могла. Я, повторяю, была ребёнком. Может там и вызывалось какое-то неприятие украиноязычных поэтов и писателей, но в общественной сфере этого не ощущалось. Вот Вы мне можете и не верить, но в своей творческой деятельности в детстве я помню только украинские костюмы. Веночки на голове. В русских национальных костюмах я не выступала. А выступала я во многих дворцах культуры. Тогда самодеятельность очень сильно была развита. И в Дворце Металлургов, и в ЗАСе, и в ДК Титано-магниевого комбината. И во Дворце им.Глинки. Во Дворце Энергетиков. Это я ещё не всё описала. Почему я это пишу, потому что, если честно, то в 70 года прошлого столетия украинскую культуру не зажимали. Наоборот, просвещали. И это, кстати, было нормой. Нам всем детям это нравилось - петь украинские песни, танцевать украинские танцы. И насчёт мировой культуры. Если у нас сейчас неприяные отношения с Россией, это не значит, что Пушкин не мировая культура. Понимаете? Или Лев Толстой. И так далее. Всех перечислять не буду. "Анну Каренину" кто только не ставил на своих сценах И Англия, и Франция. Я вообще считаю, что литература не может принадлежать одной стране. Если у нас была война с французами, то что, не читать Гюго? Или с немцами, то не читать Лиона Фейхтвангера?
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 8-07-2015
Шановна Нінель! Те, що Ви розповідаєте, це єдине місце де була українська культура у Запоріжжі. Я в цей час викладав історію у школах Запоріжжя і бачив теж, де і що робилося в місті. Згодний з Вами, що скрізь були репресії, але там, де загинули українські письменники,на їх місце з`являлися не нові українські а російські, ось у чому річ.Українське місто Харків перетворили ув російське, українське місто Запоріжжя перетворили у російське, і так далі по списку.Мені прийшлося сорок років йти по життю, щоб повернутися до української мови. А скільки не повернулися? І це ще при тому, що наполовину я чех бо мама моя чешка і скільки себе я пам`ятаю в дитинстві ми ніколи цього не казали, щоб не було ніяких неприємностей. І коли мені кажуть, що розвивається скрізь велика культура російська я не забуваю, що розвивається вона на кістках інших культур української, єврейської, чеської, польської і так далі.Ті, хто стоїть на позиціях російської культури повинні просто про це не забувати і тоді буде все гаразд. Але справа в тому, що вони цього не роблять. Ось у чому річ! Ви кажете про Пушкіна та Тостого, цілком нормально! Але хто пам`ятає вьєтнамського письменника , який зробив багато для своєї літератури і його називають вьєтнамським Пушкіним? Ніхто! Ні в Росії ні в Україні! Я колись прочитав ув "Известиях" нарис Мелори Стуруа, як він їздив у США до індейців. І ось один спитав Стуруа: "Як живут у вас індейці?" І Стуруа відповів, що їх в Радянському Союзі немає І тоді індеєць сказав: "Що вже усіх перебили?" Це я завжди згадую, коли розповідають, як живе і розвивається російська культура, бо всіх інших вже перебили...
  • Нинель Языкова Автор offline 9-07-2015
Уважаемый Виталий, я не вправе с Вами спорить, потому что Вы в те года были уже довольно взрослым человеком и говорите то, что пережили. Просто хочу сказать в оправдание русской культуры. По моим детским ощущениям, пусть мне было тогда лет 16-18, возьму школьные годы, потому как в молодости я уже была увлечена совсем другими делами, пошла работать и т.д., так вот, в те мои года я не помню, чтобы так явно навязывалась русская культура. Вот не помню. Наоборот, я уже Вам писала, пропагандировалась именно украинская культура. Может быть я попала в такое удачное течение, не знаю, но мы даже ставили украинские пьесы в школе. Ну я же это помню. А садик вообще был украиноязычный. Все воспитатели с нами разговаривали только на украинском языке. Я согласна с Вами, что нельзя прославлять свою культуру уничтожив другую. Кто же будет с этим спорить. Просто я Вам рассказываю о воспоминаниях детства и молодости. Ну не помню я, чтобы нам навязывали русскую культуру. Может быть это было сделано очень тонко, и дети этого не ощущали? Может быть. Но украинская культура у нас в Запорожье имела огромное значение. Этого тоже нельзя умалять. У нас с Вами получается какое-то резко-контрастное видение: тут чёрное, а тут белое. Так не бывает. И русская культура развивалась в Украине и украинская. И украинской, как мне кажется, было отдано большее предпочтение. Это я сужу по самодеятельности. Здесь я точно знаю. Говорю о 60-75 годах прошлого столетия.
  • Виталий Иванович Шевченко Автор offline 9-07-2015
Дорогая Нинель! Сперечатися з Вами я не буду, бо дитячі чи юнацькі спогади це святе! Я ж кажу про інше, про те, що держава радянська нищила іншомовні культури крім російської. І ось коли ми кажемо про розвиток російської культури, то тоді треба згадувати і тих, хто зник саме у цей час. Я Вам приведу приклад моєї мами. Як я вже казав, вона чешка, в Крижополі, моєму рідному містечку, де я народився, була тільки єврейська школа, інших не було. Це Вінницька область.В шостому класі мама переїхала вчитися, за сімейними обставинами, в Котовськ Одеської області і там вчилася у молдавській школі, бо знову ж таки інших не було. Коли закінчила школу, то поїхала поступати в Київ в технікум зв`язку. Навчання там було на українській мові, закінчила і попала працювати в Одесу, де все було на російській мові.Під час війни Крижопіль взяли румуни і батька повинні були розстріляти, мама пішла у комендатуру і почала розмовляти з румуном на молдавській мові. Той румун здивувався і коли мама все йому пояснила то він відпустив батька. Ось порахуйте, скільки мама знала мов і додайте ще французьку, бо в школі ще вчили її. Ось це розмаїття мов радянська влада і знищила після війни.Залишила тільки одну російську. За часів Брежнєва ще придумали, щоб батьки звільняли своїх дітей від навчання української мови.Бо, бачьте, їм дуже важко вчитися! Потім я хотів би пояснити, що до російської культури і мови я відношуся нормально, не збираюся пропагувати її знищення, бо це ні до чого доброго не призведе. Ми вже бачили як це все повертається до людини негативом. І ще одне. До війни в Запорізькій області були письменники, які писали на болгарській мові, на ідіш, на німецькій. Де все це? Невже нам було б погано, якщо в нашому сучасному союзі письменників на чолі з Світланою Іванівною були такі наші колеги? А відносно того, що Ви запам`ятали самодіяльність українську і в школі і скрізь, то це єдине місце, де радянська влада дозволяла використовувати українську мову. Я ще працював із одним краєзнавцем, за яким весь час слідкували, як кажуть "топтуни". І з-за чого? Бо він серед людей спілкувався українською. Українською?! Значит націоналіст!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: