«А я б пішов – світ позаочі...»

      
 

* * *

А я б пішов – світ позаочі –
туди, де вже тебе нема,
та стиглий смуток щось шепоче
і плечі м’яко обійма.

А я б залишився навіки
з тобою, горличко сумна, –
та сутінок стулив повіки,
і тисне тиша кам’яна...


7 Проголосовало
Избранное: стихи о любви, стихи на украинском языке, стихи о жизни и смерти
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме «А я б пішов – світ позаочі...» - Любовная лирика. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «А я б пішов – світ позаочі...» из рубрики Любовная лирика : Вірші про вічне кохання. А я б залишився навіки, з тобою, горличко сумна. Евгений Пугачёв. Проголосуйте за стихотворение: «А я б пішов – світ позаочі...»

Стихотворения из раздела Любовная лирика:
  • Ми з тобою - кава з вершками...
  • Стихи о городской любви, которая ютится в маленьком кафе за чашкой кофе
  • Поцілуй мої очі
  • Вірш про щасливу пору кохання. Поцілуй мої очі своїми очима – і заграє веселкою барвів життя. І палкого кохання шумить заметіль. Валентина Хлопкова.
  • Я позичу у сонця…
  • про любов, яка, на жаль, не повертається, але про яку думаєш все життя
  • «Тебе отдать всю жизнь...»
  • Стихи о нежности и горечи любви. Никто так нежно не любил, приняв души твоей истоки. Никто так горько не любил. Евгений Пугачёв.
  • Незнайомці
  • Вірш для коханої, вірш не журись. Не сумуй, не журись, що розлуки зненацька приходять. Я прошу: не сумуй – та не чую я власного крику.
Любовная лирика

  • Валерий Кузнецов Автор offline 14-12-2012
Евгений Валентинович, перевели бы себя!.. Моих более чем скромных знаний украинского не хватает...
  • Татьяна Гордиенко Автор offline 14-12-2012
А чого ж Ви ховали цю перлину?
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-12-2012
Кто знает? Может, и переведу.
Та я не ховав, а наразі написав. Вперше - українською.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 15-12-2012
Евгений Валентинович, если бы Вы дали подстрочник, я попробовал бы перевести. Кто знает, может, и получится...
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 15-12-2012
Сначала не поверила своим глазам - Евгений Пугачев пишет по-украински. Потом вчиталась - те же особенности подачи поэтического материала, что и в русских стихотворениях. Ненавязчивый философский подтекст. Показался очень свежим "стиглий смуток".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-12-2012
Валерий Николаевич, даю подстрочник.

А я бы пошел - куда глаза глядят -
туда, где тебя уже нет,
но спелая грусть что-то шепчет
и плечи мягко обнимает.

А я бы остался навеки
с тобой, горлинка печальная, -
но сумерки смежили веки,
и давит тишина каменная...

Мне бы очень хотелось, чтобы у Вас получилось.

Я начитался Лины Костенко - у нее великолепная любовная лирика (очень свежая и женская (в лучшем смысле)), и половина стихотворения мне приснилась. В том числе и "стиглий смуток". Насколько помню, в поэзии Костенко его нет. Подсознание штука сложная и непредсказуемая. Сам еще не верю, что написал по-украински. Сказался, наверно, очень чистый и трепетно красивый язык поэзии Костенко. Читаешь - и так жалко, что это написал не ты. Кстати, мне очень захотелось ее перевести.
Спасибо за отклики. Рад общению.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 15-12-2012
Спасибо - принято. Давно не переводил.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: