Куклы. По мотиву Омара Хайяма

      
 

Куклы (По мотиву Омара Хайяма)

Марионетки – мы. А Рок – наш кукловод.
Жизнь, небом данная, как в землю дождь, уйдёт.
Как дождь, разбиты глиняные куклы,
Чтоб стать всё той же глиной у ворот.


3 Проголосовало
Избранное: стихи четверостишия, стихи о жизни и смерти
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Куклы. По мотиву Омара Хайяма - Философско-религиозная лирика. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Куклы. По мотиву Омара Хайяма из рубрики Философско-религиозная лирика : Стихи рубаи про Рок и людей-марионеток. Марионетки – мы. А Рок – наш кукловод. Разбиты глиняные куклы, чтоб стать всё той же глиной. Проголосуйте за стихотворение: Куклы. По мотиву Омара Хайяма

Стихотворения из раздела Философско-религиозная лирика:
  • Последние часы жизни Омара Хайяма
  • Об Омаре Хайяме
  • Невидимые нити
  • Предопределение стих. Стихи о Судьбе. Хотите верить или не хотите - но с небом сверен каждый шаг земной.
  • Приходи, Любовь!
  • Философская лирика, стихи о метаморфозах. Натурфилософская поэзия. Жил я тихо, жил я мирно, жил и не тужил. Но однажды человеком взял да и ожил. Анатолий Мельник.
  • «Шопен и Шопенгауэр во мне...»
  • Стихи о восприятии Шопенгауэра и Шопена. Шопен и Шопенгауэр во мне взаимно существуют, как родные. О боги, Шопенгауэр, Шопен! О поэтичность двух имён созвучных!
  • Превращения
  • Стихи о превращениях, об изменчивости всего и вся. Стихи о радуге и дожде. Верлибр. Когда я позволил тебе стать дождём, ты превратилась в радугу. Радуга, радуга, кем ты станешь?
Философско-религиозная лирика

  • Светлана Скорик Автор offline 18-11-2015
Хорошо, очень в духе Хайяма.
  • Анатолий Яни Автор offline 18-11-2015
Это одно из спорных произведений Омара Хайяма.

На русском языке особенно большую известность это четверостишие
получило в переводе Ивана Тхоржевского:

Мир я сравнил бы с шахматной доской:
То день, то ночь. А пешки? – мы с тобой.
Подвигают, притиснут, – и побили;
И в темный ящик сунут на покой.

И хотя в таком виде рубайя особенно близка сердцу любителей шахмат,
чувствующих всю красоту и глубину поэтического сравнения водоворота
человеческой жизни с игрой фигур на черно-белой шахматной доске,
этот вариант следует все же признать довольно свободной интерпретацией
оригинала. По той простой причине, что во времена Хайяма играли в шахматы
на нераскрашенной доске. Поля ее получили два цвета позднее, когда шахматы
перекочевали в Европу.
Может быть, поэтому Осип Румер, изучив фарси,
заново осуществил перевод этой рубайи:

Живые пешки мы, а опытный игрок,
Что нами двигает, – не кто иной, как Рок.
На доску бытия нас для игры он ставит,
Чтоб в ящик сбросить вновь через короткий срок.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: