Труд на земле |murach |Исторические стихи
Стихи труд на земле, работа на земле стихи. Земля учила петь нас в поле. Впрягали мускулы в работу непочатую её. Шар земной, вечно предусмотрено в природе спасенье вдохновенного труда. В землю заложен бикфордов шнур труда. Шар земной в горячих каплях пота.
  • 2
  • Читателей: 361 комментарии:
В трамвае |Татьяна Мозоленко |Городская поэзия

В трамвае стих. Я нашла в трамвае море с волосами из тумана, шаткой пристани набросок. Как сюда пробрался вечер? Я, чьи-то глаза вспоминая, слегка улыбаюсь, ведь дома меня кто-то ждёт. Но вот остановка.

  • 2
  • Читателей: 304 комментарии:
Армянский эскиз |Сергей Кирюта |Пейзажная лирика

Стихи Армения, стихи для Армении. Короткие стихи про Армению. Вот Араратская долина, а над нею лежит, чуть розовея, Ереван. Хребты – огромной серой тенью, над ними – синим пятнышком – Севан. Церквушки там над озером чернеют. Армянский эскиз, вид сверху.

  • 1
  • Читателей: 352 комментарии:
Утро в бору |Валерий Кузнецов |Пейзажная лирика

Бор сосновый стих, стихи про утро в сосновом бору. В сосновый бор в рассветной дымке тропка уводила. Как после дождика смолист рассвет. Уже поделена дорога тенями от сосен! Теплела старых сосен чешуя. Знак лесному дирижёру – и звуки утренней опушки.

  • 4
  • Читателей: 409 комментарии:
«Площадь большого города...» |Юрий Каплан |Гражданская лирика
Стих о пенсионере. «Купим золото дорого» – на спине у пенсионера. Пенсионер бродит несвежим сэндвичем между двумя щитами. Голос купили дёшево, душу живую – тоже. Жизнь его просто кинула. Пенсионер ходит живой мишенью. А он ведь сражался с ворогом, строил наш рай нелепый...
  • 1
  • Читателей: 312 комментарии:
Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Яка рiзниця – хто куди пiшов...": перевод с украинского Татьяны Гордиенко. Что такое поэзия стихи. Поэзия – как праздник, как любовь. Не просто звуковой ассортимент метафор, слов – на пользу иль в угоду. А что, не знаю. Я – лишь инструмент, в нем сны рыдают моего народа.
  • 4
  • Читателей: 335 комментарии:
Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Буває часом слiпну...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте Украины. Бывает, ослепляет красота! Все мое, зовется – Украина. Нетленна красота – река, долина, степей, небес и леса простота, прекрасно, неизменно все повсюду.
  • 3
  • Читателей: 808 комментарии:
Ліна Костенко "Псалом 16": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Псалом 16": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о хамах, о ложных друзьях. Единый Боже! Все попрали хамы. В жертву этим людям не отдай – у них другая вера, свой Синай.
  • 4
  • Читателей: 329 комментарии:
Ліна Костенко "Звичайна собi мить...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Звичайна собi мить...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи о красоте простого весеннего дня. Совсем обычный миг и домик с дымоходом. На росах и дождях настояна сирень. Миг станет лучшей сказкой через день, как сон, как сад, как шквал! Окно и тишина, и даже ежик тот, что в листьях прошуршал.
  • 4
  • Читателей: 357 комментарии:
Основоположники уши |Павел Рыков |Рассказы
Из Воспоминательного.
  • 4
  • Читателей: 193 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о тишине и молчании, о гармонии природы. Тишь создавать труднее, чем слова. Безмолвие творить. Выросла трава в то время, как душа твоя молчала. Цветок одолевает так асфальт, чтобы собрать росу в бокальчик белый.
  • 8
  • Читателей: 288 комментарии:
Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "І як тепер тебе забути?..": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи не могу тебя забыть. И как забыть? Тебя забыть? Такой чудеснейшей отравы я никогда и не пила. И не стихи, быть может, это – цветы, что брошены тебе.
  • 6
  • Читателей: 436 комментарии:
"И вот, проклюнувшись..." |Svet |Иронические стихи
Иронические стихи о себе. Стихи четверостишие. Но, приглядевшись, – наутек: мою увидел лиру.
  • 6
  • Читателей: 303 комментарии:
"Колорит украинской земли..." |Татьяна Гордиенко |Современная поэзия
Стихи об украинской земле, стихи о земле предков, Запорожской Сечи и Хортице. Колорит украинской земли с самобытно-мелодичной речью. Пробеги по берегу Запорожской Сечи. Почувствуй ярый вольный дух предков независимых и строгих. Ложится тополиный пух на Днепра скалистые пороги. Обнимаю Хортицу руками.
  • 6
  • Читателей: 448 комментарии:
Ліна Костенко "Не треба класти руку на плече...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Не треба класти руку на плече...", перевод на русский Татьяны Гордиенко. Стихи о доверии. Доверие – испуганный зверек. Он больше любит изморозь дистанций. Он странный зверь, он любит даже муку. Он любит расстоянье и разлуку. С рукою на плече повремени. Ловушки ждет от взгляда и от слов.
  • 4
  • Читателей: 312 комментарии: