Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це..."

      
 

Юлiя Берeжко-Камiнська

* * *
Він знав – це останній його листопад.
Він мовчки палив на холодній лаві.
Улюблена яблуня зблідлий халат
Востаннє скидала до ніг, і навіть
Ранковий мороз не забрав жоржин – 
Червоні голівки лягли на плечі.
Він знав, що піде назавжди один
У безіменний осінній вечір.
Його проведуть. До межи. Де сад
Виходить на вічно квітучі долини,
Де не замерзає вночі виноград
І не відцвітають останні жоржини.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Он знал – се последний его листопад.
Он молча курил на холодной лаве.
Любимая яблоня блёклый халат
скидала под ноги. Хотя и вправе – 
мороз поутру не унес георгин:
головка прощально легла на плечи.
Он знал, что уйдет навсегда один
в какой-то безвестный осенний вечер.
Его проведут. До межи. Где сад
выходит к присно цветущим долинам,
где не замерзает в ночи  виноград
и не отцветают вовек георгины.


1 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це..." - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це..." из рубрики : Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Юлія Бережко-Камінська "Він знав - це..."

Стихотворения из раздела Поэтические переводы: Поэтические переводы

  • Маргарита Мыслякова Автор offline 3-09-2021
Евгений, Ваш перевод безусловно качественный. Отрадно видеть, как Вы боретесь за то, что выразил автор. И стихи, и перевод очень сильные, пронзительные. У меня претензий, собственно, и нет, только вопросы:
1) Вы уверены, что слово "лава" в русском языке означает скамью, а не продукт извержения вулкана? У меня при чтении сразу возникла ассоциация с вулканической лавой. В украинском языке "лава" - это скамья.
2)Головка прощально легла на плечи. А почему не головки, как у автора?
Кстати, при чтении этих стихов у меня возникла ассоциация со стихотворением Геннадия Литневского:

Троянд уже нема. Самi жоржини
ще ваблять зiр. Жоржини й виноград.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 3-09-2021
Благодарю, Маргарита, за отклик и замечания. "Лава" есть - проверял, когда переводил. С георгином - интересней. Я так перевел, поскольку у меня георгин в единственном числе. Просто не уверен, можно ли сказать "унес георгин" (георгины во множественном числе), или правильно будет "унес георгины". Буду очень благодарен, если просветите меня по этому поводу.
Литневского я уже прочитал и, перечитывая, потихоньку перевожу. Вы отметили стихотворения, которые мне тоже понравились. Перевел "Осень", но в одном месте хочется еще доработать. Начал переводить "Вечер". Пока - трудно. С Вашей оценкой Литневского согласен. Он явно выраженный советский поэт, но поэт очень хороший. Со своим видением жизни. Очень наблюдательный, что видно в мелочах. Чего только стоит "как Австралия в океане".
В Вашей книге прочитал пока несколько стихотворений наугад. Я так люблю читать: открываю на случайной странице.
Еще раз благодарю за отклик - для меня он важен.
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 3-09-2021
Спасибо, Евгений! Сама подумала, в словарь заглянула: у Вас всё правильно сказано, ничего менять не нужно. Просто имеется в виду цветок георгин в единственном числе. И одна его головка прощально ложится на плечи.
Я рада, что Вам понравился Литневский, мне посчастливилось быть с ним знакомой: в 70-80-е он считался одним из лучших украинских поэтов в г. Запорожье. Литневский был еще в это время комсомольским работником. Но при этом он был НАСТОЯЩИМ поэтом. Все перипетии непростого своего жизненного пути он выразил в стихотворении "Зоря". Считаю его самым сильным у Литневского, но сама бы ни за что не перевела - там рифмы (неточные в основном) на мой взгляд непереводимые. Но если бы у Вас получился вдруг такой перевод, то это был бы - БЛЕСК.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: