М.Перченко Привітання
- 2
- Читателей: 398
комментарии:
Эпиграммы. Юмор
- 0
- Читателей: 446
комментарии:
- 5
- Читателей: 574
комментарии:
- 2
- Читателей: 560
комментарии:
Стихи о расставании и о любви
- 2
- Читателей: 397
комментарии:
Что со мною нет так? Не пишу я сонеты, где привычные фразы плотно свернуты в жгут.
- 1
- Читателей: 430
комментарии:
- 0
- Читателей: 494
комментарии:
Стихи о себе самом поэта Яни. Влюблены мы в поэзию Яни. Написал он сто тысяч стихов. Если б выпустить смог свои книги, на полсотни хватило б томов. Говорят, будто он остроумен и, как ветры весенние, шал. В этих строчках не всё отразится. Перевёл все сонеты Шекспира. Дан ему академика сан. Как приятно, что он у нас есть!
- 0
- Читателей: 520
комментарии:
Стихи старая яблоня. Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко. Выйдут в утро яблони, как лоси, – аж рога под небо увело. Счастье не задержится и дня... Сколько лепестков моих струсили, сколько яблок продали с меня!..
- 5
- Читателей: 1 262
комментарии:
Стихи о несостоявшейся любви и не только...
- 2
- Читателей: 580
комментарии:
Стихи о России и Украине, о единой-неделимой Руси. Пролучится едва ли святое разорвать. Нам вместе жить и верить: мир да вернется к нам!
- 3
- Читателей: 565
комментарии:
Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Лето – днём, а к вечеру – уж осень. Выйдут утром яблони, как лоси, – на рогах ещё ютится мгла. Мысли так печаль прополоскала. Ой, живу вполголоса, вполсилы, напоследок счастье хороня. Сколько цвета моего струсили.
- 10
- Читателей: 1 154
комментарии:
Вольный перевод стихотворения Жака ПРЕВЕРА "У цветочницы".
- 1
- Читателей: 552
комментарии:
Стихи о желании грозы
- 0
- Читателей: 476
комментарии:
Краткий очерк и экскурс в нашу словянскую летопись...
- 0
- Читателей: 482
комментарии: