ЭПИТАФИЯ ПТИЦЕ - выполненный впервые перевод из Федерико Гарсиа Лорки
- 0
- Читателей: 1 897
комментарии:
Колыбельная медвежонка. Перевод с украинского колыбельной Платона Воронько "В лісі є зелена хата". Евгений Орел. Есть в лесу медвежья хата, в ней уснули медвежата. Ты уснёшь, и сразу всё сон в корзине принесёт.
- 5
- Читателей: 4 757
комментарии:
Стихи о быстром течении времени, о взрослении. Уже полжизни пронеслось. Как жаль, что много не сбылось.
- 1
- Читателей: 2 054
комментарии:
Короткие стихи о мироздании, времени и бессмертии. Свет стоит, сопрягая небо, Землю. И бессмертие – бездонной речкой около бежит.
- 2
- Читателей: 1 797
комментарии:
Стихи о противостоянии народа и власти. Сколько горя и отчаянья приняла наша Родина всласть! Может, мёртвою вынести надо, чтоб опомнилась высшая власть?
- 2
- Читателей: 2 045
комментарии:
Оповідання про героїню ХХ століття. Віталій Шевченко
- 0
- Читателей: 1 650
комментарии:
Стихи про стиль стрит-арт, искусство на улицах города, креативную скульптуру малых форм, городское современное искусство. Люблю стрит арт и креатив – искусство улиц сольное, скульптуру явно не занудную.
- 0
- Читателей: 2 340
комментарии:
Стихи о благодарение Бога. Поэтический перевод из Федерико Гарсиа Лорки, впервые на русском языке. Благодарю тебя, Всевышний! Отец далёкий мой и Бог.
- 1
- Читателей: 1 782
комментарии:
Стихи о Киеве - матери городов русских, колыбели православия. Мать не имеет права на ошибки, они слишком дорого стоят. «Киев – Шамбези» – всё-таки странный маршрут.
- 0
- Читателей: 2 057
комментарии:
Стихи о весне и весенней погоде. Я иду весною сиреневой, Запах дождика в воздухе кружится.
- 8
- Читателей: 1 838
комментарии:
Вольный поэтический перевод философского стихотворения Ф.Г.Лорки "Спираль". Публикуется впервые на русском языке. Эти философские стихи не только никогда никем не переводились, но и крайне редко публиковались в оригинале.
- 0
- Читателей: 1 529
комментарии:
Стихотворение "Бродский пишет стихи о Лорке".
- 0
- Читателей: 1 790
комментарии:
Вірш про марну жертву Спаса на хресті за людство. Невже та жертва марною була? Нерукотворний Спас з тла неба заглядає людству в очі. Валентина Хлопкова.
- 0
- Читателей: 1 891
комментарии:
Стих-комментарий к статьям «О несоответствии произношения и написания» и «О переносном смысле». Leo.
- 0
- Читателей: 1 719
комментарии:
Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
- 2
- Читателей: 2 041
комментарии: