Перевод с украинского стихотворения В. Хлопковой «Пора осіння». Стихи про женщину-осень: будто бы спелая гроздь винограда – женщина-осень.
- 5
- Читателей: 2 354
комментарии:
Кавалер и дама. Из Томаса де Ириарте. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Критика перевода на украинский М. Годованца.
- 2
- Читателей: 2 337
комментарии:
Детский смех стихи. Тот детский смех – лекарство для души. Я так люблю задорный детский смех. Валентина Хлопкова.
- 5
- Читателей: 3 349
комментарии:
Стихи о жаргонных словечках молодёжи вроде: козёл, баран, тёлка... Упомянуты всякий скот и всякий зверь в списке племени рогатого: «Слышь, коза!..» – «Ты сам баран!..». Leo.
- 7
- Читателей: 2 267
комментарии:
Стихи о рысёнке, о маленькой рыси, которою приютил охотник. Однажды охотник принёс чуть живого рысёнка. И ластилась рысь, словно кошка. Во сне рысьем тревожно.
- 7
- Читателей: 3 774
комментарии:
- 7
- Читателей: 2 150
комментарии:
Стихи для Рождества. Сплети себе венок на Рождество. По всей Руси свят-вечер светит как подобье рая, родился Бог. Нас праздник овевает каждый год, когда зима встречает у ворот.
- 8
- Читателей: 9 614
комментарии:
Стихи про поиски и обретение идеального мира, оранжевый уют взамен серой скуки. Состоится радостный маршрут в оранжевых мирах, без скуки серой.
- 4
- Читателей: 2 847
комментарии:
Вірш про про незвичайно сніжну зиму в Запоріжжі. Запоріжжя у заметах дріма, ось така у нас наразі зима. Валентина Хлопкова.
- 3
- Читателей: 3 382
комментарии:
- 4
- Читателей: 2 111
комментарии:
Стихи размышления о душе и о тождественности Я. О, моя душа, отлетевший Свет! Там, куда ушла, – страшно или нет?
- 9
- Читателей: 2 747
комментарии:
Стихи про ночь Рождества. Близится, близится ночь Рождества, звёздному шёпоту внемля. Ночь примеряет бессмертья наряд, едут волхвы радость делить с пастухами.
- 5
- Читателей: 2 944
комментарии:
Стихи про зимний сосновый лес и мороз. В ручьях мороза слышно журчание декабрьских смол, где сосны вышили крестами снегов сухое полотно. Цветенье зим.
- 4
- Читателей: 3 215
комментарии:
Стихи о Сибири и сибиряках. В расписных теремах вся Сибирь вековая. В сибирской столице мне по нраву зима. Коли пир, так по-русски, коль метель, так до неба.
- 7
- Читателей: 3 034
комментарии:
Стихи басня Томаса де Ириарте «Пчела и трутни». Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). При этом и себя хвалили трутни. Но слово вдруг взяла одна Пчела.
- 1
- Читателей: 2 485
комментарии: