Произведения по:
Стихи подражание Евтушенко. О тихой лирике и Фете. Пародия на творческую манеру известного поэта. В поэзии я – лев, я – Левтушенко, а не трусишка серенький, как Фет.
- 5
- Читателей: 1 901
комментарии:
Стихи про дом с пастью. Окно – как пасть, а в ней – язык-портьера. В стихах моих портьера языката. Пародия на стихи Ю. Калашникова "Из окна язык портьеры..."
- 7
- Читателей: 1 581
комментарии:
Баллада о круглых предметах. Стихи о круглом. Мне солнце круглое по нраву, люблю и круглую луну. Дружу с округлостью арбузной, в монеты круглые влюблён.
- 1
- Читателей: 2 052
комментарии:
Пародия на стих Андрея Баранова «Поэт живёт в стихии языка…». Поэту память языка дана, извечной речи чистое звучанье.
- 2
- Читателей: 1 423
комментарии:
Стихи ко Дню рождения Ларисы Рубальской. Дружеская пародия. Рубальская Лариса написала: "Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала!" Ларисе Айзиковне – семьдесят один. Прошу наполнить колдовством любви графин!
- 1
- Читателей: 1 840
комментарии:
Стихи литературная пародия "Чай из пыли" на стихи Лорины Тесленко. Я уличной в пакет набрала пыли, чтоб с наслажденьем пить из пыли чай.
- 7
- Читателей: 1 728
комментарии:
Поэтическая пародия "Утро в гипсе" на стихи Александра Конопли. Хромает утро. Перелом ноги. Приходится ходить бедняге в гипсе.
- 1
- Читателей: 1 655
комментарии:
Весёлая поэтическая пародия о петухе. Стихи о петухе-ораторе. Петух – величайший политик, оратор, трибун, тамада!
- 7
- Читателей: 1 767
комментарии:
Стихи об интимном желании. Ироническое подражание. Стать, бывает, хочу даже ухом твоим, чтобы слушать, как в жилах бушует интим.
- 0
- Читателей: 1 983
комментарии:
Пародия на стихи Игоря Пахтер-Потоцкого о сердце Шопена. Печень Шопена по улицам бродит, под машину внезапно попала.
- 0
- Читателей: 1 696
комментарии:
Литературная пародия на стихи украинского поэта Валентина Мороза, члена Союза писателей. На женщин, что беременны, похожи цветущих вишен кроны по весне.
- 2
- Читателей: 1 747
комментарии:
Эпиграмма на поэта-переводчика Анатолия Гелескула.
- 0
- Читателей: 1 799
комментарии:
Пародия на перевод сонета Пабло Неруды. Землетрясение любви. Поэтическая пародия.
- 0
- Читателей: 2 018
комментарии:
Поэтическая пародия на перевод стихотворения Федерико Гарсиа Лорки с испанского языка на русский, выполненный московским переводчиком Анатолием Михайловичем Гелескулом.
- 1
- Читателей: 2 191
комментарии:
Эпиграмматический и иронический экспромт-пародия о луне и бесе. Очень часто мне снится ночами: исполняю я роль Сатаны и царапаю небо ногтями – под ногтями – остатки луны.
- 1
- Читателей: 2 179
комментарии: