Leo
Бытие определяет сознание
[
(Ru-Ru)
дополнение
...
3) лингв. Второстепенный член предложения со значением
объекта действия или признака, выраженный обычно
косвенным падежом имени существительного.
Прямое дополнение (в винительном падеже без предлога).
Косвенное дополнение (в других косвенных падежах или в винительном падеже с предлогом).
...
]
Нем. «Das Sein bestimmt das Bewusstsein» = русск. «бытие определяет сознание».
Равно (=)? - Да не так уж! В русской речи подлежащее, сказуемое, дополнение и другие члены предложения – могут располагаться по тексту в любом порядке, сохраняясь таковыми (т.е., без утраты своих функциональных предназначений).
В некоторых иных индоевропейских языках разнотипным членам предложения отводятся места расположения в строго определённом порядке.
Можно сказать, что формальный русский перевод стал неким, опять же, формальным лингвистическим казусом: «бытие определяет сознание» = «сознание определяет бытие». ––> Отсутствует возможность точно выяснить падежи каждого из двух неодушевлённых имен существительных (где здесь подлежащее, а где дополнение, см. в [ ]).
Однако, ежели перейти на «философские рельсы», то русский перевод не столько неоднозначен, сколько многозначителен. ––> Общеизвестную ныне фразу сказал Маркс (или ему приписали). Точный смысловой перевод может быть такой: «бытиё (необратимо!) воздействует на сознание», т.е формирует таковое. Если фразу отнести к животному миру с зачатками сознания, то необратимость почти полностью подтверждается. И всё же – почти, поскольку живность тоже существенно (пусть, большей частью, инстинктивно) воздействует на окружающую среду (на бытиё).
Человек же сознательно воздействует на бытиё в гораздо большей степени. Нам ли не знать, как общественное сознание (воспитанное в т.ч. и СМИ) воздействует затем на общественные отношения (бытиё)? Не говоря уже о научно-технических, экономических преобразованиях общественной среды и внешней природной среды, руководимых человеческим сознанием.
Так что вышеупомянутый лингвистический казус –
вовсе не казус, а содержит более глубокий и, возможно,
правильный философский подход.
Другое дело, что неполная смысловая адекватность
нем.-русск. перевода произошла случайно.
Если говорить о Бытии во вселенском масштабе, то усилий человечества явно не хватит, чтобы повлиять на что-либо. Однако, в пределах хотя бы солнечной системы сознание человека определённое реальное влияние оказать может на бытийную обстановку.
Только что сказанное свидетельствует о том, как случайная небрежность перевода углубила содержание известной фразы.