Бытие определяет сознание


Leo


Бытие определяет сознание 

 [

 (Ru-Ru)

дополнение

...

3) лингв. Второстепенный член предложения со значением 

объекта действия или признака, выраженный обычно 

косвенным падежом имени существительного. 

Прямое дополнение (в винительном падеже без предлога). 

Косвенное дополнение (в других косвенных падежах или в винительном падеже с предлогом). 

...

Нем. «Das Sein bestimmt das Bewusstsein» = русск«бытие определяет сознание». 

Равно (=)? - Да не так уж! В русской речи подлежащее, сказуемое, дополнение  и другие члены предложения – могут располагаться по тексту в любом порядке, сохраняясь таковыми (т.е., без утраты своих функциональных предназначений). 

В некоторых иных индоевропейских языках разнотипным членам предложения отводятся места расположения в строго определённом порядке


Можно сказать, что формальный русский перевод стал неким, опять же, формальным лингвистическим казусом: «бытие определяет сознание» = «сознание определяет бытие». ––> Отсутствует возможность точно выяснить падежи каждого из двух неодушевлённых имен существительных (где здесь подлежащее, а где дополнение, см. в [ ]). 


Однако, ежели перейти на «философские рельсы», то русский перевод не столько неоднозначен, сколько многозначителен––> Общеизвестную ныне фразу сказал Маркс (или ему приписали). Точный смысловой перевод может быть такой: «бытиё (необратимо!) воздействует на сознание», т.е формирует таковое. Если фразу отнести к животному миру с зачатками сознания, то необратимость почти полностью подтверждается. И всё же – почти, поскольку живность тоже существенно (пусть, большей частью,  инстинктивно) воздействует на окружающую среду (на бытиё). 

Человек же сознательно воздействует на бытиё в гораздо большей степени. Нам ли не знать, как общественное сознание (воспитанное в т.ч. и СМИ) воздействует затем на общественные отношения (бытиё)? Не говоря уже о научно-технических, экономических преобразованиях общественной среды и внешней природной среды, руководимых человеческим сознанием. 

Так что вышеупомянутый лингвистический казус – 

вовсе не казус, а содержит более глубокий и, возможно, 

правильный философский подход. 

Другое дело, что неполная смысловая адекватность 

нем.-русск. перевода  произошла случайно. 

Если говорить о Бытии во вселенском масштабе, то усилий человечества явно не хватит, чтобы повлиять на что-либо. Однако, в пределах хотя бы солнечной системы сознание человека определённое реальное влияние оказать может на бытийную обстановку. 

Только что сказанное свидетельствует о том, как случайная небрежность перевода углубила содержание известной фразы. 


Не забывайте делиться материалами в социальных сетях!
Свидетельство о публикации № 17809 Автор имеет исключительное право на произведение. Перепечатка без согласия автора запрещена и преследуется...


Стихи.Про

Краткое описание и ключевые слова для: Бытие определяет сознание

Проголосуйте за: Бытие определяет сознание



  • Сергей Петров Автор offline 15-06-2020
Уважаемый Лео, думается, тут никакой ошибки в переводе нет (даже формальной). Порядок слов в русском предложении таков: сначала идёт субъектное подлежащее, затем объектное дополнение. Направление действия – слева направо. (Подлежащее – агентивный участник ситуации, дополнение – пациентивный.) При другом смысле фраза звучала бы иначе: «бытие определяется сознанием».
Вы и сами дали правильный перевод: «бытие воздействует на сознание».
Но даже если допустить Вашу версию о равноправии однопадежных существительных быть подлежащими в русском синтаксическом построении, всё равно дополнительного (углублённого) смысла не получится. Человек ведь выберет лишь один смысл. Потому что в одной голове не могут уместиться два диаметрально противоположных смысла одной и той же фразы. Разве что только в амбивалентной голове из шестой палаты.
Вы так не считаете?

А то, что сознание ответно влияет на бытие, это правда. Материализуясь в различные его формы. Но тогда оно уже выступает как бытие, от которого нужно отталкиваться сознанию. А пока оно ещё не стало бытием, оно не может определять самоё себя. Даже в рамках солнечной системы. Например, моему сознанию хочется, чтоб моя жена в рамках солнечной системы стала другой. Но моё сознание не может повлиять на это бытие, она остаётся всё такой же. Поэтому моё сознание должно подстроиться под это бытие: либо не обращать внимания, либо разойтись с объектом бытия, на который оно не может повоздействовать.
  • Лео Автор offline 15-06-2020
Цитата: Petrov Sergey
Вы и сами дали правильный перевод: «бытие воздействует на сознание».
Но даже если допустить Вашу версию о равноправии однопадежных существительных быть подлежащими в русском синтаксическом построении,

Рад Вашему вниманию.
В заметке речь не идёт о каком-либо равноправии однопадежных форм - падежи здесь разные, однако произносятся словоформы одинаково. Могу поспорить насчёт порядка в русских предложениях: инверсия, к примеру - люблю тебя и тебя люблю.
...Касательно немецкого или английского - спорить не могу, поскольку не имею достаточной квалификации.
Спасибо, что заметили.

Цитата: Petrov Sergey
Например, моему сознанию хочется, чтоб моя жена в рамках солнечной системы стала другой.

Сделать это очень просто - выбрать себе другую жену (в порядке шутки).
Что же касается бытия, то я (и иные "философствующие" тоже) его воспринимаю, как внешний фактор по отношению к внутреннему сознанию.
Касательно амбивалентного восприятия (и "то", и "это" одновременно). - Речь в заметке идёт не об этом, а о возникновении неопределённости: "то ли луковица, то ли репка...". Кроме того, обычным понятием является двусмысленность фразы, поведения, положения...
  • Сергей Петров Автор offline 15-06-2020
Падежи-то разные, уважаемый Лео, да при таком подходе оба существительных могут оказаться однопадежными. Всё зависит от трактующего слушателя или читателя. (Как говорил приятель, «это смотря с какой стороны посмотреть».)
Но в русском языке в подобных случаях для смыслоразличения используется именно такой тип порядка слов: первое – субъектное подлежащее, затем – объектное дополнение. Первое подлежащее производит действие.
Инверсия допускается и употребляется тогда, когда она не приводит к нарушению смысла, тем более не делает его противоположным.
Бытие действительно внешний фактор, а сознание – внутренний.
Вы говорите в комментарии о неопределённости фразы. Если отрешиться от правил русского синтаксиса, то да. Но ведь в статье Вы эту неопределённость трактуете как углублённое содержание, т.е. обогащённое. Разве можно считать неопределённость признаком богатства содержания? Она, напротив, всегда была его бедностью.
Двусмысленность во фразах (действиях, положениях) действительно встречается часто, но смыслы при этом не диаметрально противоположны. (Т.е. они существуют по принципу смежности, анафоры.) Однако именно при взаимоисключающих смыслах можно говорить об амбивалентности высказывания. У нас как раз такой случай (если допускать свободное расположение подлежащих в подобных предложениях).
Ежели человек одновременно сильно хочет напиться воды и при этом сильно не хочет её пить – это сдвиг по фазе, а не многозначительность его внутреннего содержания.
Так что, думаю, крылатая фраза имеет всё-таки одно значение. Во всяком случае, Маркс, наверно, не стремился пошутить, а говорил серьёзно.
Может быть, у коллег будут другие мнения?
  • Лео Автор offline 15-06-2020
Приведу формально эквивалентную инверсную фразу: жизнь определяет судьба. - Здесь хоть в прямом порядке, хоть в обратном судьбА - подлежащее, поскольку если бы подлежащим была жизнь, то фраза звучала бы так: жизнь определяет судьбУ.
Мы видим в этом конкретном примере, что от того, является ли по статусу СУДЬБА подлежащим или дополнением, ОНА меняет форму: судьбА /судьбУ. Слово же ЖИЗНЬ форму не меняет в зависимости от статуса.
  • Сергей Петров Автор offline 15-06-2020
Да, в приведённом примере слово меняет форму. А вот в обсуждаемом случае не меняет. Поэтому смысл этого высказывания определяется только с помощью последовательности слов.
Спасибо, уважаемый Лео, за Ваши искренние лингвистические исследования. В них очень много истинного, на мой взгляд. Но есть и просто гипотезы, обсуждение которых всё равно ведёт к истине.
  • Лео Автор offline 15-06-2020
Цитата: Petrov Sergey
А вот в обсуждаемом случае не меняет. Поэтому смысл этого высказывания определяется только с помощью последовательности слов.

Мне ничего не известно о существовании такого официального правила для особых случаев в русской речи. Поверю на слово.
Спасибо.
  • Сергей Петров Автор offline 16-06-2020
Уважаемый Лео, чтоб глубоко не теоретизировать о причинах порядка слов, скажу проще.
Действительно, русскому языку присуще свободное расположение членов предложения. При этом официально существуют устоявшие синтаксические формы порядка в них, служащие для смыслоразличения.
Благодаря этим устоявшимся формам мы в неоднозначных случаях и понимаем смысл сказанного. К таким случаям относится место прямого дополнения, когда оно по форме совпадает с подлежащим: тогда дополнение ставится ПОСЛЕ СКАЗУЕМОГО. Это синтаксический случай редкий, но в нём от порядка слов полностью зависит значение.
Русский языковой слух уже привык к таким «нюансам» и вопросом не задаётся. Но вот Вы редкий человек, который строго руководствуется только главным правилом (свободного расположения) как критерием смысла. А русский язык всё-таки следует воспринимать не так по «букве», как по духу. Именно дух языка сформировал эти исключительные синтаксические случаи, ставшие практически правилом.
У Вас же, например, не вызывает сомнения смысл фразы «мать любит дочь»? Или, скажем, «лень порождает беспечность». Или, допустим, «весло задело платье».
Или вызывает сомнение? :-)))
  • Лео Автор offline 16-06-2020
Возражений нет. Читателю могут оказаться любопытными настоящие рассуждения. Посему я всё же заметку свою оставлю в качестве примера некорректности подачи темы с моей стороны. С такими полезными подробностями никогда ранее не сталкивался. Спасибо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: