«Повінчані містом та смутком...»

      
 

* * *

 

Повінчані містом та смутком,

Загублені в липах алей,

У сотнях очей всіх ґатунків

Шукаємо долі своєї.

Йдемо божевільним тим колом,

Якого завершити в нас,

Напевно, не вийде ніколи.

Бо, знову ж таки, правий Час.

Бо праві вони – в окулярах

Зі скельцями з «так» або «ні».

Своєю реальністю праві,

Де світло згасає в пітьмі.

Там марно очей відшукати,

Там марно повірити в сон.

Там є тільки Зараз й Назавжди,

Але не існує півтон.

Так смішно, тебе я не знаю,

Та вірю без тями, що ти

Не станеш носить окуляри

З байдужості скла захисні...

 

22.05.2008

 

* * *

 

Повенчаны с городом грустью,

Потеряны в липах аллей,

Среди разноцветных рисунков

Глаз. Ищем судьбы Паззл своей.

Блуждаем по адскому кругу,

Который, наверное, нам

Часы никогда не позволят

Замкнуть. Не внимая мольбам.

В кругу том очкастые тени

Стеклянными «да» или «нет»

Вершат правоту неизменно.– 

Во тьме выключается свет.

Увы, но там глаз не отыщешь,

Увы, не поверишь там в сон.

Сейчас-Навсегда балом правят,

На плахе казнён полутон.

Смешно так, тебя я не знаю,

Но верю до боли, что ты

Не станешь глаза свои прятать

Под стёклами из пустоты.

 

16.12.2009

(авторский перевод)



2 Проголосовало
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме «Повінчані містом та смутком...» - Современная поэзия. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения «Повінчані містом та смутком...» из рубрики Современная поэзия :

Вірш про жорсткий світ реальності. Стихи о человеческом безразличии, о поисках судьбы и друзей, о жестоком мире реальности. Авторский перевод. Марина Гареева.

Проголосуйте за стихотворение: «Повінчані містом та смутком...»

Стихотворения из раздела Современная поэзия:
  • Рахіль
  • Вірш про Рахіль. Плаче Рахіль за своїми дітьми, кричить: "Та де ж мої діти, де?" Над сколошканим містом ревун голосить, в руках сивий попіл і тліле дрантя. Катерина, Ярина... – її імена, та
  • Форма й зміст
  • Вірш про правила, вірш про закони. Я не вірю у вічну доцільність усталених правил. Не настільки важливі закони оті, забобони. Все тече, непорушні старі видозмінює форми. Ми крокуєм вперед, і в минуле
  • Геть думи сумні
  • Минає все вірш. Минає все, і це пройде. Полиці з книгами стоять, вони від бід нас захистять, нНавчають нас шукати світло. Вони не полишають нас в біді. Не скавчать і скавуліти, а жити!
  • Новий Зміїний рік
  • Вірш зміїний рік. Рік цей мудрості зміїний. Не чекай дарунків долі: бери, що є, – цього доволі. Радій, мандруй і посміхайся, свого у новому року добивайся: встигай, зумій – він буде твій.
  • Крыша
  • Стихи о небе в облаках, о поисках себя и Бога в этом мире. И у Бога крыши нет, не только у тебя. Он тоже бродит, меж людей и в людях.
Современная поэзия

  • Светлана Скорик Автор offline 9-11-2011
Украинские стихи получились очень душевными и близкими многим. В них есть то, что называют "правдой жизни". Лишь последняя строка немного снижает впечатление. "Очки из безразличия стекла защитные" (дословный перевод) - конструкция совершенно неверно построенная, да и рифма (ТИ -захиСНІ) слабая. И безразличие всё-таки не у стекла, а у людей.
Перевод послабее, хоть и авторский. Рифм либо нет (кругу - позволят, отыщешь - править), либо они слабенькие. "Ищем судьбы паззл своей" - инверсия крайней степени. "Але не існує півтон" звучит гораздо точнее и сильнее, чем "На плахе казнён полутон". То же относится к "Там є тільки Зараз й Назавжди" и "Сейчас-Навсегда балом правят", тем более что дефис не может по значению заменить "и", это не равнозначно, да и сбой римта. "Плаха" рядом с игрой светотени смотрится искусственно.
Что понравилось именно в переводе: "очкастые тени", "стеклянные «да» или «нет»". Кроме того, именно в переводе получилась очень сильная концовка.
  • Марина Гареева Автор offline 9-11-2011
Спасибо, Светлана, этот стих один из самых первых и единственный авторский перевод (которым я сама недовольна). Всё же верно, что каждый язык передаёт свою картину мира, и любой перевод искажает. Вам, к примеру, нравится концовка в русском варианте, а мне - не очень, потому что она уже несёт другую смысловую нагрузку, да и вообще в русском варианте появляется жёсткость и однозначность, которой не было в оригинале. А вот с минусом инверсии (в финале украинского стиха) не совсем согласна, я не считаю инверсии слабым приёмом, наверное, потому, что всё время ими пользуюсь, хотя это может и не восприниматься, конечно. А эпитет "захисні" переносится, по-моему, это гипаллага.

нет, конечно, простите: "захисні" - просто инверсия эпитета, а вот "байдужість скла"... задумалась, но и тут это не перенос смысла, а другой оттенок значения. всё-таки, безразличие (человека) и показное безразличие (стекла, за которое он прячется) это разные вещи.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: