Супокій

      
 

Стан спокою і супокою.
До світу повернись спиною,
В своєму ліжку ти скрутись,
Вождів скажених відвернись,
Забудь про жахи і війну,
Полинь в чарівну казку сну.
Душа твоя завжди з тобою
У царстві тиші й супокою.

А все моє лишиться після мене
В бібліотеках і людських мізках,
Воно не згине, а здолає врем’я,
Воно не щезне, а здолає час.

Після мене вірші






Перевод с украинского
Виталия Челышева


ПОКОЙ

Покоя мир и мир для мира.
Ты к миру спину поверни,
Себя в постели обними,
Но так, чтоб этот мир не сгинул.

Ты мраком клешни защеми
Вождям - вампирам, психопатам,
Забудь про ужасы войны
И светом сна наполни хату,
Где сказкой сна полны цветы...
В том волшебстве - душа и ты,
И тишиною мир объятый...

Моё ж останется по мне -
В библиотечных вечных далях,
В мозгах людей, что прочитали
Под солнцем или при луне.

Не сгинет и не пропадёт...
Не это - так другое время,
Не это - будущее племя.
Кто ищет - тот меня найдёт.

2 Проголосовало

Вірш супокій, вірші війна тиша,
після мене вірші
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о жизни и смерти
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Супокій - Философско-религиозная лирика. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Супокій из рубрики Философско-религиозная лирика : Вірш супокій, вірші війна тиша, після мене вірші. Стан спокою і супокою. Забудь про жахи і війну. Душа твоя завжди з тобою у царстві тиші й супокою. А все моє лишиться після мене. Воно не згине, а здолає врем’я, воно не щезне, а здолає час. Проголосуйте за стихотворение: Супокій

Стихотворения из раздела Философско-религиозная лирика:
  • "Меня распяли, как Христа..."
  • Стихи о распятой душе, о предательстве. Душа уже не ждет отдохновения и только просит, чтоб ее как можно реже предавали.
  • Фиалковая высота
  • Стихи про полночное небо и осень бытия. Танцуют канкан тёмнотелые ночи, фиалковая высота. С небес спускается осень твоя.
  • Я – буду
  • Михаил Перченко. Меня ещё и не хватилися в миру. И без меня всего на свете много.
Философско-религиозная лирика

  • Виталий Челышев Автор offline 23-09-2022
Очень вольный перевод замечательного стихотворения Юрия Безуха "Супокiй". Я мог бы поработать и добиться того, чего добиваются хорошие переводчики: точного количества слогов, точного количества строк, более точного соответствия написанному, чтобы это был настоящий "переклад", а не "перевод". Даже попробовал. И отринул. Мне показалось, что этот перевод и есть "переклад" смысла. А большего и не хотелось. /// Виталий Челышев

Покоя мир и мир для мира.
Ты к миру спину поверни,
Себя в постели обними,
Но так, чтоб этот мир не сгинул.

Ты мраком клешни защеми
Вождям - вампирам, психопатам,
Забудь про ужасы войны
И светом сна наполни хату,
Где сказкой сна полны цветы...
В том волшебстве - душа и ты,
И тишиною мир объятый...

Моё ж останется по мне -
В библиотечных вечных далях,
В мозгах людей, что прочитали
Под солнцем или при луне.

Не сгинет и не пропадёт...
Не это - так другое время,
Не это - будущее племя.
Кто ищет - тот меня найдёт.
  • Светлана Скорик Автор на сайте 25-09-2022
Не знаю, как воспринял Юрий Валентинович, а как по мне, так этот вольный перевод с украинского наилучшим образом передаёт всё, что я представила себе, прочитав стих "Супокiй". Что значит настоящая поэзия! Стихи дышат такой энергией, что вбирают в себя и передают нам всю напряжённую атмосферу военного года - и в то же время подводят итоги целой жизни. Именно потому они так сильно отзвучали в сердце другого поэта, сподвигнув его на перевод.
  • Виталий Челышев Автор offline 28-09-2022
Мне и хотелось, чтоб получилось так.

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: