Анатолій Кичинський "З вікна лікарні..." |Svet |Поэтические переводы

Анатолій Кичинський "З вікна лікарні...". Перевод Евгения Пугачева.

  • 6
  • Читателей: 254 комментарии:
Из Дмитра Павлычко (мой перевод) |Павел Рыков |Поэтические переводы

Когда-то не без труда отыскал в одном из киевских книжных магазинов книгу на украинском языке. То была книга Дмитра Павлычка. Перевёл несколько стихотворений. Опубликовал переводы. Думаю, ЭТОТ вирш СЕГОДНЯ очень важно вспомнить. Очень актуально звучит в связи со стамбульским томосом.

  • 13
  • Читателей: 238 комментарии:
Снега нет вкуснее в мире. Из Юрия Сафроненко |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Перевод детского стихотворения о снеге. Детские стихи про снег.

  • 2
  • Читателей: 449 комментарии:

Перевод "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" (Лина Костенко) |Светлана Скорик |Поэтические переводы

Перевод с украинского стихотворения "Вдень ще літо, а надвечір – осінь" Лины Костенко.

  • 5
  • Читателей: 617 комментарии:
Ліна Костенко "Вдень ще літо...": перевод |Svet |Поэтические переводы

Ліна Костенко "Вдень ще літо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 10
  • Читателей: 604 комментарии:

Олекса Стефанович "Із Подебрад до Праги і Назад...".Сонет. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 8
  • Читателей: 418 комментарии:
Искусственный отбор |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы

Стихотворение о борьбе добра и зла. Перевод с русского языка Михаила Лецкина. Добро и зло живут на белом свете. Кто победит?

  • 6
  • Читателей: 600 комментарии:

Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 7
  • Читателей: 760 комментарии:

Григорий Чубай "вітер зім’яту траву випрямляє...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 2
  • Читателей: 656 комментарии:
Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало..." |Svet |Поэтические переводы

Євген Плужник "Тепер мене хвилює мало...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о речи и молчании. Всё чаще мне молчать охота. От звонкой фразы не пьянеет голова.

  • 2
  • Читателей: 1 423 комментарии:

Стихотворение о реке, не знающей, куда ей течь. Верлибр. Перевод с украинского Евгения Пугачева. Окунь плывет впереди воды, дорогу речке освещает.

  • 2
  • Читателей: 1 185 комментарии:
Леонид Талалай "Вечірні сутінки". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дороге, конях и музыке вечера. И начали в одно слипаться дороги, кони и черешни. Даль, темневшая неспешно.
  • 9
  • Читателей: 1 419 комментарии:
Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
  • 6
  • Читателей: 1 603 комментарии:
Грицько Чубай "При тій сосні...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Грицько Чубай "При тій сосні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Сказала "не люблю", прочь убежала. Стихи о запоздалом раскаянии.
  • 5
  • Читателей: 1 519 комментарии:
Олег Ольжич "На трьох горбах...": перевод |Svet |Поэтические переводы
Олег Ольжич "На трьох горбах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о строительстве города, о мастерах. Закладываем мы основы града. На подмостях так долго мастера стоят.
  • 11
  • Читателей: 1 331 комментарии:
украинские стихи с переводом