Юлія Бережко-Камінська "Люблю іти...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о зиме, о снеге и любви. Люблю, когда снег на ресницах тает – сто дней снегов, на снегу колес узорный врез. Люблю тепло уветливых ладоней… Всего тебя… Всего! Ведь это – ты!
  • 5
  • Читателей: 185 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Може й справді...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи неразделенная любовь. Дни такие долгие, как память о моей любви неразделенной. Сердце непременно сможет перенять затишье над Ирпенью. Ко мне хоть слово благосклонно…
  • 6
  • Читателей: 155 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "За кавою". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи признание в любви любимому. А я никак не наберусь отваги тебе сказать лишь пару слов, что под ноги ложатся, словно стяги, что до кончины будут при тебе. Но обронить их – право не моё.
Посматриваю на тебя украдкой.
  • 6
  • Читателей: 197 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Отак, освідчившись несміло...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о приходе весны на поля. Вновь захлебнется цветом белым весна в приветливых ветрах, и не поверить – невозможно, когда тепло столь непреложно поднимет зелень на полях.
  • 4
  • Читателей: 231 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло, тихо і просторо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о домашнем счастье, в гостях стихи. Тепло и тихо у тебя, просторно, и шепчет ночь, и дышит сон невыдуманным счастьем. Мне в этом счастье побывать отрадно, – пускай не прочном, как под осень лето.
  • 11
  • Читателей: 280 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Дідова хата", перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о дедовой хате, о старом доме и детстве. Дом спился дождями, кринку оставил – закладку в книге про молодость и малолетство мое. Здравствуй же, дом! Не узнаешь, я уж давно не ребенок. Дом не ответил – молчал.
  • 2
  • Читателей: 231 комментарии:
Юлiя Берeжко-Камiнська "Коли все стане учорашнім...", перевод с украинского Януша Мати. Когда вдруг всё окажется минувшим, рука судьбы свой поменяет почерк, заметишь - рядом есть другие лица.
  • 4
  • Читателей: 252 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Мій тихий сон...". Перевод Евгения Пугачева. Стихи без тебя. Мой тихий сон пропитан весь тобою. Утром на тебя не посягну. И пусть судьба идет, как полем минным. И без тебя я как-то, но живу.
  • 3
  • Читателей: 221 комментарии:
Євген Плужник "Дівчинку здибав колись...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи девочка у воды. Девочку встретил когда-то, крошку: из воды выбирала в ладошку синее золото у Днепра. У самой не глаза – васильки, у босоножки. Эй, девчушка! Химера моя, мечта! Так бессмысленно-молодо…
  • 1
  • Читателей: 175 комментарии:
Геннадій Літневський "Душа твоя – хмарина...". Перевод Евгения Пугачева. Стихи метаморфозы души, стих облако души. Твоя душа – лишь тучка в небе. Сейчас она – как белый лебедь... как белый, но уже медведь. Кто подберет слова-сезамы, тому откроется. Всё молнией сжигает злою, исповедается слезами.
  • 8
  • Читателей: 218 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Як пахне цвіт...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи вишни персики черешни. Как пахнет цвет и персиков, и вишен… Моя земля в пленительном цвету! Надежды прорастали вешние. Цветут и сквозь отчаянье черешни, как будто мысли слушают мои.
  • 4
  • Читателей: 280 комментарии:
Юлія Бережко-Камінська "Запала тиша...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи осенняя любовь. Безмолвна осень – черная вдова. А сколько до осеннего ненастья мгновений-листьев время наметёт? И осень – как любовь – неотвратима. Роскошный вечер для двоих – недолог, крохи нам останутся для счастья.
  • 7
  • Читателей: 234 комментарии:
Євген Плужник "Передчуттям спокою...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стих на сердце покой, грусть тоска стихи. Предчувствием покоя и тоски меня волнует лист, опавший долу: покой приходит. Умей и в грусти находить отраду.
  • 5
  • Читателей: 216 комментарии:
Євген Плужник "На хуторі, як у в’язниці тихо...". Перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о дождливой весне, о дождливом апреле. Дождливая весна, и твердь, и небо залила вода. Журавль намокший, неуклюжий, дух влажности и прели. Я в слякотном апреле почувствовал досрочный листопад.
  • 6
  • Читателей: 236 комментарии:
Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы
Ліна Костенко "Красива осiнь...": перевод Татьяны Гордиенко. Стихи про осень, про красоту осени. Красотка осень вышивает клены багряным, желтым, красным, золотым. А листья просят: – Вышей нас зеленым! Дай еще утехи! Еще побудем и не отлетим. Сады прекрасны, росы – как вино.
  • 2
  • Читателей: 290 комментарии: