ПОЛНОЛУНИЕ
Песнь полной луны дорога .
Не сплю. Меня крылья несут.
И падают звезд жемчуга
В нефритовый ночи сосуд.
И бодрствует море внизу,
И катит на берег прилив,
И филин хохочет в лесу,
И в чаще скрывается Див.
И Девичья башня во мгле
Белее, живее, свежей,
И крепость на старой скале
Наполнена душами жертв.
И в небе светящийся след –
Как ночью в Халонге1 , за мной.
...Питаю себя как поэт
Красой неземной и земной.
____________________________
1 Халонг – морской залив во Вьетнаме,
европейцы называют его Тонкинским.
ГОРОД ХЮЭ
Опахала кокосовых пальм
Над фигурными крышами пагод.
И горами закрытая даль,
И былое величие – в тягость.
Императорский древний дворец,
Мавзолеи восточного стиля
Продолжают ветшать и гореть,
Покрываясь забвения пылью.
По большой Ароматной реке
Не плывут в полнолунье поэты
С мандарином в златом челноке,
В звуки лютни вплетая сонеты.
За «колючкою» ржавой дома
Помнят зарева прежних агрессий.
В горной чаше, лишённый ума,
Город полуживёт-полугрезит.
Отрешённость, загадочность лиц,
Иероглифы, свастики, Будды...
В королевской столице я будто...
О, Хюэ1 ! Город – нищий и принц.
__________________________________
1 Хюэ – город в центральной части
Вьетнама, центр провинции Тхыатхьен-Хюэ.
В 1802–1945 гг. Хюэ был столицей
вьетнамской феодальной династии Нгуен.
АРОМАТНАЯ РЕКА
Прозрачной струёй родника
Бежит, начинаясь с Чынг Шона,
Деревья, деревни, века
В себе отражая влюблённо.
Цветы опадают в неё,
И воздух над нею приятный.
За это прозвали её
В народе рекой Ароматной1 .
Впитались в её берега
Кровь, слёзы, страданья народа,
И с древности знает река,
Что трудно даётся свобода.
Последний вьетнамский король
Вручил меч поэту как бремя.
Король уж в Париже. Он – ноль,
Река – бесконечна, как время.
И в годы жестокой борьбы
С заморским агрессором сильным
Река как теченье судьбы
В забвенье врагов уносила.
Водой она поит поля.
Так мать кормит грудью ребёнка.
Как жизнь, её льётся струя
Свободно и песенно-звонко.
Несёт через город Хюэ
Хын Зан свои синие воды.
Я ею горжусь как поэт,
Рекою любви и свободы.
_______________________________
1 Хыонг, известна также как Ароматная
река, протекает через г. Хюэ. Осенью
цветки из фруктовых садов, расположенных
вверх по течению, падают в реку и
придают реке приятный аромат. Другая
версия говорит в пользу растения аир,
которое растёт в окрестностях реки. У
аира душистыйкорень, чей запах тоже
может придавать реке аромат.
В МАСТЕРСКОЙ
Хай Бангу – художнику и племяннику вьетнамского короля Минь Манга
В теснейшей, полутемной мастерской
Бунтует, будто море, ваша жизнь.
Как раковиной, я ловлю душой
И мощный гул, и ярость, и трагизм.
Благодарите всё ж судьбу свою:
Шедеврами богат ваш бедный дом.
Вы, бросив королевскую семью,
В большом искусстве стали королем.
Да, вы, Хай Банг, – творец, король и раб
Стихов, скульптур из жизни, из корней.
Вам высшая награда из наград –
Любовь людей: бессмертие за ней.
ПРЕКРАСНАЯ НОЧЬ
Иду в темноте в Ароматной реке.
Влюблённых на серых прибрежных камнях
Я вижу и слышу вблизи, вдалеке...
Кто ждёт здесь меня?
Кто здесь любит меня?
Никто. Только ясная лунная ночь
Меня обнимает, целует в глаза.
Я слёзы любви не могу превозмочь,
Ведь ночь эта – вы, дорогая Миза1 .
__________________________________
1 Миза (вьетн.) – прекрасная ночь.
ТАМ ДАО (ПЯТИГОРЬЕ)
Урча утробно, лезет в гору «джип».
Дорога извивается удавом.
Как из кастрюли молоко бежит,
Там облака ползут с вершин Там Дао1 .
Как яростный загривок кабана –
Вершины гор в густой щетине сосен.
Форт, взрывом развороченный до дна, –
Что тигра зев, – внутри клыкаст и грозен.
Сидим на мезозойском валуне.
Напротив змейка – горных вод хозяйка –
Высматривает суть мою во мне,
Грустит... О чём? Попробуй распознай-ка...
Возможно, она хочет стать орлом
По карме – индуистскому закону, –
Там Дао осенять своим крылом.
О, эта жажда выси мне знакома...
Я чувственней змеи, и я хочу
Красу-дикарку с родинкой на шее.
Я на седьмое небо с ней взлечу
И стынущее сердце отогрею.
Плывёт гора, как айсберг в синеву.
Зудят электропилками цикады.
Поют цветы, павлины, водопады...
Здесь рай земной. Я умер иль живу?
_________________________________
1 Там Дао – одноимённый горный хребет в
национальном парке возле Ханоя, покрытом
джунглями и населённом редкими
тропическими птицами и животными.
* * *
Путь мой жизненный крут и мучителен,
И привёл он меня на Восток.
Здесь я сердцем со всеми общителен,
А душою, как Русь, одинок.
ЖИЗНЬ
Терпят жилища и храмы стихии тяготы.
Ранят наивное сердце зло и высокий обман.
Пики бамбука растут из расщелин пагоды,
Стебли стихов – из глубоких сердечных ран.
В ОДНОЙ ЛОДКЕ
Певцы, поэты, музыканты
В кафе вечернем на «Ле Лой»1
Сверкают гранями талантов,
Как звёздный свет во тьме густой.
И в вашей песне лунной, лёгкой
Я слышу радость и слезу.
Кафе плывёт сквозь время лодкой
С драконом ярким на носу.
Любовь лишь движет лодку эту.
Она для избранных, Миза.
И вы мне, русскому поэту,
Глядите огненно в глаза.
Как соловья, люблю вас слушать,
О всём на свете позабыв.
Родные сёстры – наши души
Нашли свой песенный мотив.
И бьётся сердце всё сильнее.
Меня зовёт ваш взгляд-звезда.
Определяю курс по ней я.
В одной мы лодке навсегда.
1983 г., Хюэ
_______________________________
1 Кафе «Ле Лой» в Ханое названо в честь
предводителя народного восстания против
китайских феодалов династии Мин,
вторгшихся во Вьетнам. С именем Ле Лоя
связана следующая старинная легенда.
Китайцы были лучше вооружены, и войско
Ле Лоя терпело поражение. В один из
вечеров в его лагерь пробрался бедно
одетый вьетнамец. «Ле Лой, – сказал бедняк.
– Я – простой рыбак и каждый день ловлю
рыбу на своем озере. А вчера на поверхность
озера всплыла громадная черепаха, держа в
зубах меч. Вот он, этот меч! Сокрушай, Ле
Лой, врагов нашей земли». Рыбак вытащил из
лохмотьев молнией сверкнувший меч и с
поклоном вручил его вождю. Ле Лой разбил
полчища китайских захватчиков, прогнал их
с вьетнамской земли и стал правителем страны.
В честь великой победы он устроил праздник
на том озере, где жила черепаха. В синих и
жёлтых лодках Ле Лой и его приближённые
выплыли на середину озера, и вдруг перед
носом лодки правителя появилась старая
черепаха и сказала: «Тебе, Ле Лой, был
послан меч, чтобы разгромить врага. Твой
долг выполнен, ты победил. Меч этот страшен
только захватчикам, и теперь верни его мне».
Меч описал над водой полукруг, черепаха
схватила его в пасть и погрузилась в воду.
В центре Ханоя находится изумительной
красоты озеро – Хоан Кием (озеро
«Возвращенного меча»). Посреди озера
расположилась башенка, которая называется
«Храм черепахи».
ВОСХОЖДЕНИЕ НА ВОСТОЧНЫЙ ОЛИМП
1
Окутанный красной пылищей,
Драконом несется наш джип.
В ушах ветер времени свищет,
Минулое встречь нам бежит.
Крестьянки серпами ударно
Жнут рис по колена в воде.
Проносятся велокентавры,
За крылья1 едва не задев.
Речушка. Детишек орава.
В глазёнках горит интерес.
Паромная переправа.
Могилы и выжженный лес.
Плывет через мутную Лету,
Скрипя, старый-старый паром.
К любимцу Лелоя2 – поэту
Везёт нас вьетнамский Харон.
________________________________
1 «Крылья», закрывающие колеса
военного джипа.
2 Император Ле Лой благоволил к Нгуен
Чаю – вьетнамскому Пушкину.
2
Феникс грустит о небесном просторе, А коршун всё кружит и кружит. Нгуен Чай
А далее – едем достойно,
Здесь так неуместен кураж!
На нас наплывает спокойно
Кон Шон как зелёный мираж.
Ступени, ступени, ступени
На гору – и нет им числа.
Степенно, степенно, степенно
Всхожу, пот стирая с чела.
Гора мне сдаётся не скоро,
На склонах обрывно-крута.
С неё открывается взору
Небесная красота.
И, плавно всплывая на небо,
Себя я живым сознаю,
Внимаю я музыке Феба
И слышу кукушку в раю.
И мнится: вот-вот из-за камня
Появится сам Нгуен Чай,
Окрестность с вершины покажет,
Покличет в свой домик на чай.
Сразимся на шахматном поле,
Друг другу стихи пропоём,
Весь день за душевным застольем,
Как миг, мы пробудем вдвоём.
...Но нет одинокой фигуры
На голой вершине Кон Шон,
Лишь коршун в небесной лазури –
Над фениксом кружится он...
* * *
С тобою по горам летим в машине.
Рукой подать – направо круть обрыва,
Налево – камнепадные вершины,
Но к нам судьба пока что справедлива.
Накручивает счётчик километры…
О, сколько там до финиша осталось?
Склоняешься расслабленно ко мне ты
И шепчешь: «У меня уже усталость».
Стремительно спускаемся в долину.
Мелькают мимо пагоды и пальмы.
От мальчиков на спинах буйволиных,
От риса веет древним, изначальным.
Внизу дорога дышит жаром, грустью.
В волненье ты мою сжимаешь руку,
И со слезами горькими борюсь я,
Провидя сердцем скорую разлуку.
Неужто вновь не встретиться нигде нам,
Вершин любви не достигать высоких,
Свободой не продолжится поэма
О русском, что влюблён в звезду Востока?
Гармония меж нашими сердцами,
Но шум берёз зовёт в края родные.
Ты будешь жить всю жизнь в своём Вьетнаме,
Я – в Киеве и, может быть, в России.
И ты меня до смерти не забудешь.
О, как тебя люблю я и жалею!
Моею ты душой и сердцем будешь
И только телом будешь не моею.
Сердца у нас стучат в едином ритме,
Возносит к облакам нас риск и скорость.
Прекрасны и, как жизнь, неповторимы
Мгновения свободы и простора.
* * *
Улыбкой неба месяц молодой
Над пальмами, шуршащими, что шёлк.
Ты рядом, словно лотос золотой.
Тебя искал я с детства и нашёл.
Тебя зову любимою своей,
И ты моя, моя! но лишь на миг.
И сердцу всё мучительней, больней
Удерживать в неволе громкий крик.
Всё ярче разгорается восход.
С тобою расстаёмся навсегда.
Запомни: Веспер1 – яркая звезда
Моей любви – к тебе ещё придёт.
_________________________________
1 Веспер – Венера. В римской мифологии
Веспер – бог вечерней звезды,
соответствующий греческому Гесперу.
СЕРДЦЕ НА ЛОТОСЕ
Дух привёл сквозь сомнений болота все
Во Вьетнам для познания истин.
Моё сердце, как Будда на лотосе,
Стало мудрым, всевидящим, чистым.
* * *
О мои журавли на соломке бамбуковой,
Мир восточной картинки с рожденья вам тесен.
Вы хотите лететь в самолёте в Москву со мной.
Вас съедает вьетнамская зимняя плесень.
ВЬЕТНАМСКАЯ НОЧЬ
Как угольный воз опрокинутый.
На землю обрушилась ночь.
Тоска о России покинутой
Пронизал мне сердце, как нож.
Вьетнам стихи
См. также цикл стихов вьетнамской
поэтессы Мизы, посвящённый
Владимиру Сорокину: Вьетнамские стихи
(в разделе "Поэтические переводы").
Ароматная река. Вьетнам
5 Проголосовало
Вьетнам стихи История, легенды и природа, романтическая история любви. Дух привёл сквозь сомнений болота во Вьетнам для познания истин.