Вьетнамские стихи

      
 

ЦИКЛ СТИХОВ ВЬЕТНАМСКОЙ ПОЭТЕССЫ МИЗЫ

(перевод Владимира Сорокина)


ПОЦЕЛУЙ


Нежно-зелёные листья

Мне кажутся сладкими.

Они прогоняют

Продрогшее время зимы.


О мой поцелуй!

Будь, как эти весенние листья.


Ароматной весной я иду по Лелой,

И душа удивительным чувством полна.

Я влюблённо гляжу в синеву над собой

И глазами пью небо до самого дна.


Человек без любви, как без листьев земля,

Ими дышит она, ловит солнца лучи.

А в России твоей в белоснежных полях,

Словно пахоты комья, чернеют грачи.


Поцелуй мой! Ты первый весенний цветок,

Распуститься весною пришёл тебе срок.


Будь художником я – написала бы я поцелуй,

Как весенний листок

На границе зимы и весны.


1983 г., Хюэ



ЧУДО


О если б свершилось в мире чудо:

Ты, русский, превратился б во вьетнамца,

А я, вьетнамка, в русскую девчонку, –

Я стала б жить в тебе, а ты во мне.


Как превратить твой виноград в квахон,

А мой квахон – в твой виноград прекрасный,

Чтоб сделать в каждом плоде как закон

Две сущности, два вкуса и две краски?


О, если в небе есть Христос и Будда,

Они не сотворят такого чуда.


Перетворить не может чудо нас.

Надежда на него моя никчемна.

Любовь, как Бог, волшебна и сильна.

Люблю тебя, как русская девчонка,

И, как вьетнамец, любишь ты меня.



* * *


Вступает осень в свои права.

Пианино плачет опять.

Ты уезжаешь. Никнет трава.

Вступает осень в свои права.

Тебя не устану ждать.


14.08.2009 г.


БЕЛЫЙ ЦВЕТ


Хочу читать тебя в оригинале,

Но не могу – и грустно мне. Сижу

В своей холодной комнате-пенале,

Как в яме лань. И в гордом сердце – жуть.


Хочу читать тебя в оригинале,

Но русский твой язык мне на беду

Неведом. Он, как снег, закрыл твой дух,

Поэт любви в ладье и лунной дали!


Нет, мне стихов твоих не повторить,

Но бьётся твоё сердце с ними в ритм

И хочет знать, от радости дрожа:

Какая же она, твоя душа?


Гляжу я на стихи твои, поэт,

Как будто на бумаги белый цвет.

Иным цвет белый – призраков тщета.

Мне видятся в нём радуги цвета.


Я душу узнаю твою, поэт:

Она напоминает белый цвет.


КАРТИНА МОРЯ НА СТЕНЕ


Как любовь, ты хранишь в своей комнате море.

Твоё сердце волнуется с ним наравне.

Если в бездну морскую ты взглядом посмотришь,

То увидишь, как жемчуг растёт в тишине.


Обращай в своё сердце глубокие взоры...

Что в нём? Жемчуг стихов? Или с жизнью раздоры?


См. вьетнамский цикл стихов Владимира

Сорокина и романтическую историю его

любви с поэтессой Мизой:     Вьетнам


Вьетнам. Хюэ




2 Проголосовало
Избранное: стихи о странах мира, стихи о любви, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Вьетнамские стихи - Поэтические переводы. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Вьетнамские стихи из рубрики :

Стихи вьетнамской поэтессы Мизы, посвящённые киевскому поэту Владимиру Сорокину. Прекрасная и печальная история любви.

Проголосуйте за стихотворение: Вьетнамские стихи

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
  • Поэт говорит правду
  • Перевод сонета Федерико Гарсиа Лорка "Поэт говорит правду".
  • Сонет №6 Шекспира в переводе
  • Сонет Шекспира 6. Не позволяй руке зимы костлявой тебя касаться. Стань добровольцем в продолженье рода – тот трижды счастлив, кто чадолюбив. Не становись добычею червей! Повториться твой образ может
  • Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло...": перевод
  • Юлія Бережко-Камінська "У тебе тепло, тихо і просторо...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи поцелуй на память. Тепло и тихо у тебя, и шепчет ночь, и дышит сон невыдуманным
  • Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...": перевод
  • Юлія Бережко-Камінська "Творити тишу...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о тишине и молчании, о гармонии природы. Тишь создавать труднее, чем слова. Безмолвие творить.
  • Геннадій Літневський "Душа в тобі – хмарина...": перевод
  • Геннадій Літневський "Душа твоя – хмарина...". Перевод Евгения Пугачева. Твоя душа – лишь тучка в небе. Сейчас она – как белый лебедь... как белый, но уже медведь. Кто подберет
Поэтические переводы

 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: