Язык, социум и поэзия

      
 

Кому-то нравится экстрим,
кому-то – чай у самовара,
одним покой необходим,
другим – веселье, звон гитары.

Какие разные мы все!
А может, в этом наша фишка?
Мы – разноцветье монпансье.
В невольной близости, под крышкой

своих таинственных судеб,
безумствуем в смятеньи красок.
Но всем нужна, почти как хлеб,
простая искренность. Без масок

приходим мы на белый свет,
не лицедействуя, нагими,
чтоб кем-то созданный сонет
дополнить строчками другими.

И манит нас всё та же высь.
Сойдя с рисунков неолита,
не мы идём, а наша мысль
в одеждах разных алфавитов.

Петрарка. Пушкин. Всё равно.
Арабский или «рідна мова».
Коллекционное вино –
от сердца сказанное слово.

Не дам за распри ни гроша.
Смешон гордыни вид нескромный.
Велик язык, когда душа
умеет мир вместить огромный.
6 Проголосовало
Избранное: стихи о поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!
  • © Татьяна Окунева :
  • Стихи о поэзии
  • У стихотворения 3 094 читателей.
  • Комментариев: 10
  • 2013-08-14

Подборка стихотворений по теме Язык, социум и поэзия - Стихи о поэзии. Краткое описания стихотворения Язык, социум и поэзия из рубрики Стихи о поэзии : Стихи о первичности общечеловеческих ценностей в поэзии, об их независимости от языка и национальности поэта. Велик язык, когда душа умеет мир вместить огромный. Проголосуйте за стихотворение: Язык, социум и поэзия

Стихотворения из раздела Стихи о поэзии:
  • Рідна мова
  • Вірш про рідну мову. М’яка і ніжна наша мова, Раптом тверда, як алмаз. Єгор Єгоров.
  • Перевод одним махом
  • Стихи о переводе. Сонет перевёл на язык украинский. Переводить ты мог бы с оригинала. Замечательных двух поэтов перевёл я махом одним.
  • Слово заветное скажем
  • Ярче сияние Речи в пути этом бренном, широком. Язык лишь всегда остаётся хранителем Жизни и судеб.

  • Валерий Кузнецов Автор offline 14-08-2013
Великолепно! Ни убавить, ни прибавить!
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 14-08-2013
Мысль, идущая "в одеждах разных алфавитов" - очень точные строчки.
Мне показалась в стихотворении особенно сильной предпоследняя строфа, при том, что все предшествующие - как бы подступы к ней.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-08-2013
Почти все строфы (2, 3, 5, 6) заканчиваются афоризмами. Очень хорошее стихотворение.
  • Татьяна Окунева Автор offline 15-08-2013
Дорогие друзья, спасибо за отклики.
Ты права, Рита, главная мысль стихотворения заключена в последних 2-х строфах (не только в предпоследней строфе).
Написано оно как отзыв на полное русофобии стихотворение молодого запорожского поэта Евгения Солонины, где есть такие слова:

... Толстого и Некрасова язык
во сне ржавеет остриями копий,
молчит, как враг, как лютый мой двойник
и ест меня, живьём, как червь жестокий...

Первый вариант моего ответа был намного жёстче, через время я сделала более толерантный вариант, который вы видите на сайте.
  • Валерий Кузнецов Автор offline 15-08-2013
Так пусть пишет на эсперанто! У него будет небольшая, но сбитая аудитория...
  • Михаил Перченко Автор offline 15-08-2013
Тот язык велик, которым говорят правду. Таня, твой стих многогранен и многим очень мне близок. Вот мы и стали близки.
  • Ольга Суслова Автор offline 28-10-2013
Замечательное стихотворение и совпадает с моим мировоззрением.
  • Лео Автор offline 29-10-2013
Лучше и полнее, чем отзывы в предыдущих комментариях, уже не скажешь. Хотелось бы прояснить одну деталь в комментарии:
Цитата: Татьяна Окунева
Написано оно как отзыв на полное русофобии стихотворение молодого запорожского поэта Евгения Солонины...

Мне всегда казалось, что русофобы в Украине принципиально пренебрегают русской речью. Почему же тогда стихотворение написано на русском и откуда видно, что автор разделяет высказанную мысль? Всегда ли мысль, высказанная от первого лица является убеждением автора или выражением его натуры? Просветите, пожалуйста.
  • Светлана Скорик Автор offline 29-10-2013
Речь от первого лица вовсе не всегда отражает мнение автора, довольно часто поэты прибегают к речи от первого лица для того, чтобы чётче выразить позицию того, кого им хочется отобразить. Но этот автор - молодой, но известный запорожский журналист и украинский поэт - эти же мысли излагал в своих статьях и даже просто устно, так что здесь - именно мнение автора. Почему он решил на этот раз высказаться в стихах на русском - думаю, чтобы доказать, что он не хуже может писать и по-русски, но не хочет по идейным соображениям. Наверное, кто-то ему закинул, мол, у тебя по-русски и не получится, а Евгений решил это опровергнуть.
  • Лео Автор offline 30-10-2013
Молодо-зелено. Теплится надежда, что когда (и если) все украинцы в совершенстве овладеют мовою и в Украине выветрится т.н. "синдром меншовартості", болезненное восприятие русской речи уйдёт в небытие. Спасибо.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: