Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод

      
 

ERNEST DOWSON
(Ernest Christopher Dowson, 1867–1900)

FLOS LUNAE

I would not alter thy cold eyes,
Nor trouble the calm fount of speech
With aught of passion or surprise.
The heart of thee I cannot reach:
I would not alter thy cold eyes!

I would not alter thy cold eyes;
Nor have thee smile, nor make thee weep:
Though all my life droops down and dies,
Desiring thee, desiring sleep,
I would not alter thy cold eyes.

I would not alter thy cold eyes;
I would not change thee if I might,
To whom my prayers for incense rise,
Daughter of dreams! my moon of night!
I would not alter thy cold eyes.

I would not alter thy cold eyes,
With trouble of the human heart:
Within their glance my spirit lies,
A frozen thing, alone, apart;
I would not alter thy cold eyes.

Перевод с английского Светланы Скорик

ЭРНСТ ДОУСОН

* * *
Не потревожу взор холодных Ваших глаз
Смятеньем страсти иль благоговеньем.
Молитва сердца не дойдёт до Вас,
Беседы лёгкой не прервет теченье.
Не потревожу взор холодных Ваших глаз.

Не потревожу взор холодных Ваших глаз,
Не вымолю слезы или улыбки.
Желая Вас, обожествляя Вас,
Иду к закату медленно и зыбко.
Не потревожу взор холодных Ваших глаз.

Не потревожу взор холодных Ваших глаз.
Коль даже мог бы, я не вправе тронуть
В короне ночи царственный алмаз,
К которому склоняюсь, словно к трону.
Не потревожу взор холодных Ваших глаз.

Не потревожу взор холодных Ваших глаз,
Далёкое небесное созданье.
Пусть мне в ночи сияет облик Ваш
И дышит ледяным очарованьем.
Не потревожу взор холодных Ваших глаз.


Гордая и недоступная



3 Проголосовало
Избранное: стихи о любви, перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Стихи.Про
Подборка стихотворений по теме Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод - О любви на расстоянии. Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод из рубрики : Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод с английского. Стихи о безнадёжной любви к девушке на расстоянии, об обожании. Не потревожу взор холодных Ваших глаз смятеньем страсти. И дышит ледяным очарованьем. Проголосуйте за стихотворение: Эрнст Доусон «Цветок Луны»: перевод

Стихотворения из раздела О любви на расстоянии:
  • Письма
  • Романтические стихи о высокой преданной любви, об умении верить и ждать. Любовные письма в стихах. Юрий Безух.
  • Любовь из окна
  • Стихи про тайную любовь, скрываемую от жены. И сердце что-то громко так колотится – Боюсь, жена услышит за версту. Евгений Гринберг.
  • И никто не заплачет...
  • Стихи о далёкой любимой. Так хочу, чтоб слышалось: «алло!»... Игорь Литвиненко.
  • «Не о любви – о призрачной догадке...». Дерево любви
  • Стихи о любви на расстоянии, о надежде на встречу, о дереве любви. Не о любви, но о полночной муке поёт душа. Стремясь к тебе, тянуть с надеждой руки. Между нами – мили расстоянья.
  • «О чём ты смотришь на меня...»
  • Стихи о любви без надежды, о встречах в Заполярье. И нежность тайную храня В пути, где холод бесконечен... Татьяна Окунева.
О любви на расстоянии

  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-03-2014
По-моему, поэтические цели: лед и пламя - достигнуты... Точно и ёмко:
"Пусть мне в ночи сияет облик Ваш
И дышит ледяным очарованьем".
  • Евгений Николаевич Орел Автор offline 19-03-2014
Светлана, Ваш перевод мне показался интересным и своеобразным.
Вопросы есть, но озвучивать не стану:
вначале мне надо освоить хотя бы основы теории перевода.
Тогда многие вопросы снимутся.=) Впрочем, я увлёкся: ведь это мысли вслух,
а я взял и проболтался (spilled the beans)=)))))
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: