Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский |Инга Рубцова |Поэтические переводы

Н. Рубцов «В горнице»: перевод на украинский Инги Рубцовой. Стих в горнице. В горнице моей светло. У світлиці так світло: сяє зірка уночі. Візьме матінка відро, принесе води з ключів.

  • 4
  • Читателей: 92 комментарии:
Шариф Биккул «Чтоб родилась песня»: перевод |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы

Шариф Биккул «Чтоб родилась песня». Перевод с башкирского Валерия Кузнецова. Стихи молитвы за любимых. Любимые, такой заботой дышат ваши лица! Не знает мать, как сын смятений ждёт. Пусть любимых обходят неудачи и беда.

  • 2
  • Читателей: 55 комментарии:
Когда глаза твои в слезах |Валерий Кузнецов |Поэтические переводы
Женские слёзы стихи. Из Зульфата. Перевод с татарского. В те дни, что ты была в слезах, в слезах твоя заря, я стих бросал на площадях. Мне б заглянуть в твои глаза – куда там, я был пастырь душ, на всех углах спасал. А ты была в слезах. Весь мир я грел своим огнём, а рядом был твой тёмный дом, ты стыла в нём и была в слезах.
  • 6
  • Читателей: 100 комментарии:
Из Дмитра Павлычка |Павел Рыков |Гражданская лирика
Стихи о судьбах украинок. Дмитро Павлычко, перевод Павла Рыкова. Когда кочевник на базаре в Крыму бахвалился тобой. Уж лучше век прожить слепою, чем быть забавою живою, рабой салтановых утех. А ныне ты за ради денег в стамбульских продаёшь кофейнях несвежий хлеб своих грудей. Тебя упрёком не обижу.
  • 11
  • Читателей: 337 комментарии:
Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 9
  • Читателей: 405 комментарии:
Генрих Гейне "За чаем...": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Генрих Гейне "За чаем...": перевод Феликса Фельдмана. Иронические стихи о разговоре на тему любви. За чаем учтивы и чинны, и в тему любви вплетены, достойно смотрелись мужчины, а женщины были нежны. Не бесстыдна любовь лишь без плотских утех. Любовь вредна, когда соучастники наги. Любовь — это всё-таки страсть!
  • 2
  • Читателей: 342 комментарии:
Євген Плужник "Суха й тендітна лінія...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о девочке женщине. Нежна вся линия плеча, локтей – остра как у ребенка. Вдогонку враз закипают вызовом, и смех затрагивает губы… О, девушка, ты – женщина уже!
  • 4
  • Читателей: 304 комментарии:
На дно. Из Павла Грабовского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
На дно. Из Павла Грабовского. Перевод с украинского. Стих дно. Растут уныние, тоска. С печалью сквозь волну гляжу на дно родного ручейка. Ручей стремглав в тиши струю воды к оврагу нёс. Жду не дождусь уже давно, чтоб волны пенистой воды меня швырнули вдруг на дно.
  • 0
  • Читателей: 234 комментарии:
В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
В Одессе, на Дерибасовской. Из С. Олейника. Как попасть стих. Летний день, Одесса-мама. Спросил я даму, как мне в оперу попасть. Как быстрей туда добраться? Дядька крикнул вслед: "Адью!" Мне тогда автоинспектор всё иначе объяснил. Указал фанат рукою. Одесситы, как щедры вы! Всё мне нравится в Одессе.
  • 0
  • Читателей: 305 комментарии:
Моше Тейф "Русский интеллигент": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Тейф, Моше (Моисей Соломонович, еврейский советский поэт и переводчик). В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).

  • 9
  • Читателей: 607 комментарии:
Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.

  • 4
  • Читателей: 2 308 комментарии:
Байрон "Она идет во всей красе...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод. Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."

  • 4
  • Читателей: 794 комментарии:
У цветочницы (из Жака Превера) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Вольный перевод стихотворения Жака ПРЕВЕРА "У цветочницы".

  • 1
  • Читателей: 515 комментарии:
Сонет №1 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 6
  • Читателей: 835 комментарии:
Кузнецы и короли. Из Артура Вольского |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы
Артур Вольский: Кузнецы и короли. Перевод с белорусского Анатолия Яни. Про кузнецов стихи. Кинжалы кузнецы ковали, а короли людей карали. И вот совет всех кузнецов решил: Не будем мы ковать мечи – и пусть грустят все палачи! Им нечем кузнецов карать. Король без кузнеца – лишь моль. Кузнец без короля – король.
  • 0
  • Читателей: 640 комментарии: