- 0
- Читателей: 1
комментарии:
Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.
- 0
- Читателей: 7
комментарии:
Хименес стихи. Стих вечер из детства. Детство! Поле с далью колоколен. Догорала вечера свеча в изумрудной зелени покоя. С башен плыл предвечерний бой часов.
- 1
- Читателей: 6
комментарии:
Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.
- 0
- Читателей: 6
комментарии:
141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.
- 1
- Читателей: 10
комментарии:
Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
- 1
- Читателей: 7
комментарии:
Сонет Шекспира 123, с переводом. Стих я не изменюсь. Не хвастай, время, что из-за тебя я изменюсь. Вопреки тебе и злой судьбе – клянусь, останусь верен я себе! Я вижу ложь, что по свиткам разбросало ты.
- 1
- Читателей: 9
комментарии:
Перевод сонета Шекспира 116. Любовь звезда стихи. Любовь – маяк несокрушимый, звезда для всех скитальцев-кораблей; легко найти звезду в просторах синих. Та не любовь, что бежит от измены.
- 3
- Читателей: 13
комментарии:
Б.Пастернак Рождественская звезда переклад з російської. З порога на Діву як гостя дивилася зірка Різдва. Ходім з усіма, поклонімося чуду. За волхвами везли на верблюдах дари.
- 0
- Читателей: 13
комментарии:
71 сонет Шекспира в переводе. Не печалься мною стихи. Завещание любимой. Когда умру, выказывай печаль недолго. Забудь меня, не повторяй моё имя. Думы обо мне темны и скорбны, пусть будет светел твоих мыслей путь.
- 0
- Читателей: 9
комментарии: