Буря на море стих, оскар уайльд переводы. Утихла буря постепенно, но всё же тяжек небосвод. Оглохший кормчий у руля, ползёт по вантам белый иней, в холодных небесах луна.
- 0
- Читателей: 6
комментарии:
Оскар Уайльд стихи с переводом, море серое стих. Покрылось море серой тенью. На берегу баркас чернеет гравюрой чёткой: юнга в нём. Луна несётся над заливом пенным.
- 0
- Читателей: 4
комментарии:
Оскар Уайльд перевод. Луна в горах стихи. Спят отроги гор, мелькают тени в тишине. Луна свой лик скрывает, спешит в ущелье сойти, окутав лик сквозной вуалью.
- 0
- Читателей: 10
комментарии:
Стих о раненой птице. Тадеуш Ружевич «Янтарная птичка»: перевод с польского. Осень. Птица гибнет в печали. Птичкою в танце, раненной метко, тёмным багрянцем падают капли.
- 0
- Читателей: 7
комментарии:
Ветер в саду стихи, оскар уайльд переводы стихов. Наш сад пустеет час за часом, его разрушить вихрь успел. По ветру, словно снег, летят, шурша и плача без умолку, листьев массы.
- 0
- Читателей: 6
комментарии:
Жёлтое стихи. Оскар уайльд симфония в жёлтом перевод. Темпл листьями шуршит на жёлтых вязах вдоль дорог. Омнибус на мост ползёт подобно бабочке златой.
- 0
- Читателей: 9
комментарии:
Хименес стихи. Стих вечер из детства. Детство! Поле с далью колоколен. Догорала вечера свеча в изумрудной зелени покоя. С башен плыл предвечерний бой часов.
- 1
- Читателей: 7
комментарии:
Оскар Уайльд в переводах, невод стих. Мой невод был изорван, но устало в последний раз забросил я. Стоял у моря я, один на белом свете. Вся жизнь страдания полна! – я крикнул.
- 0
- Читателей: 6
комментарии:
141 сонет Шекспира в переводе. Ты мой грех стихи, ты моё наказание стих. Моей любви одно лишь оправданье, что ты мой грех – и ты же наказанье. Тебя я не глазами полюбил, но я твоей души покорный раб.
- 1
- Читателей: 12
комментарии:
Перевод 130 сонета Шекспира. Твои глаза стихи любимой. Не схожи с солнцем любушки глаза. Коралл краснее, чем любимой губы. Я видел кружева из алых роз – их на её щеках искать не надо.
- 1
- Читателей: 7
комментарии: