Из Дмитра Павлычка |Павел Рыков |Гражданская лирика
Стихи о судьбах украинок. Дмитро Павлычко, перевод Павла Рыкова. Когда кочевник на базаре в Крыму бахвалился тобой. Уж лучше век прожить слепою, чем быть забавою живою, рабой салтановых утех. А ныне ты за ради денег в стамбульских продаёшь кофейнях несвежий хлеб своих грудей. Тебя упрёком не обижу.
  • 11
  • Читателей: 188 комментарии:
Сонет 59 Шекспира (перевод) |Ольга Чернова |Поэтические переводы
Сонет 59. Вильям Шекспир. Авторский перевод. Sonnet 59 by William Shakespeare. Перевод Ольги Черновой.
  • 3
  • Читателей: 150 комментарии:
Євген Плужник "Вечоріє. Мла стає...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • 9
  • Читателей: 190 комментарии:
Генрих Гейне "За чаем...": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы
Генрих Гейне "За чаем...": перевод Феликса Фельдмана. Иронические стихи о разговоре на тему любви. За чаем учтивы и чинны, и в тему любви вплетены, достойно смотрелись мужчины, а женщины были нежны. Не бесстыдна любовь лишь без плотских утех. Любовь вредна, когда соучастники наги. Любовь — это всё-таки страсть!
  • 2
  • Читателей: 156 комментарии:
Євген Плужник "Суха й тендітна лінія...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о девочке женщине. Нежна вся линия плеча, локтей – остра как у ребенка. Вдогонку враз закипают вызовом, и смех затрагивает губы… О, девушка, ты – женщина уже!
  • 4
  • Читателей: 166 комментарии:
Моше Тейф "Русский интеллигент": перевод |Феликс Фельдман |Поэтические переводы

Тейф, Моше (Моисей Соломонович, еврейский советский поэт и переводчик). В 1938 г. Тейф был арестован по ложному обвинению и приговорен к заключению; после освобождения в 1941 г. ушел добровольцем на фронт, службу в Советской армии завершил в 1946 г. В 1947 г. в Москве увидел свет новый сборник Тейфа «Милхоме-лидер» («Стихи о войне»). В 1951 г., в период кампании по разгрому еврейской культуры, арестован второй раз, прошел сибирские лагеря. После смерти И. Сталина реабилитирован. Находясь в заключении, Тейф написал антитоталитарный цикл «Турме-лидер» («Тюремные стихи»; под псевдонимом М. Сибирский; посмертно частично опубликован в «Иерушолаимер алманах», 1992, №22).

  • 9
  • Читателей: 427 комментарии:
Иоганн Вольфганг Гёте "Нашёл": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод стихотворения Иоганна Вольфганга Гете "Нашел". Перевод Татьяны Гордиенко.

  • 4
  • Читателей: 1 163 комментарии:
Байрон "Она идет во всей красе...": перевод |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Перевод. Джордж Гордон Байрон. "Она идет во всей красе..."

  • 4
  • Читателей: 451 комментарии:
У цветочницы (из Жака Превера) |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Вольный перевод стихотворения Жака ПРЕВЕРА "У цветочницы".

  • 1
  • Читателей: 365 комментарии:
Сонет №1 |Erofeeva |Поэтические переводы

Сонеты Шекспира, вольный перевод

  • 6
  • Читателей: 635 комментарии:
Искусственный отбор |Нина Хмельницкая |Поэтические переводы

Стихотворение о борьбе добра и зла. Перевод с русского языка Михаила Лецкина. Добро и зло живут на белом свете. Кто победит?

  • 6
  • Читателей: 821 комментарии:
"Решил уйти? Так ныне душу рань..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Шекспир, сонет 90. Перевод с английского Татьяны Гордиенко.

  • 2
  • Читателей: 583 комментарии:

Дмитро Павличко "Дівочих напорочних ліній...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.

  • 7
  • Читателей: 956 комментарии:
"Не верю зеркалу..." |Татьяна Гордиенко |Поэтические переводы

Татьяна Гордиенко. Переводы. Вильям Шекспир. Сонет 22.

  • 4
  • Читателей: 533 комментарии:
Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки |Анатолий ЯНИ |Поэтические переводы

Стихи о превращении в русалку. Девочка, утонувшая в колодце. Из Федерико Гарсиа Лорки, из книги "Поэт в Нью-Йорке". Упала ты в воду, колодец глубок. Ты стала внезапно русалкой, наядой невинной, ундиной в холодной пучине.

  • 3
  • Читателей: 754 комментарии: