Где моё огниво? |Инга Рубцова |Юмор

Шутливое новогоднее стихотворение о верном Шарике и его подарке хозяину к Новому году - году Собаки. В эту сказочную ночь пусть свершится диво! Новый год встречать пора! Где моё огниво?!!!

  • 4
  • Читателей: 764 комментарии:
Эпохи мимо, тают на лету |dotnara karimova |Любовная лирика
  • 2
  • Читателей: 514 комментарии:
Слово про поета Василя Рубана
  • 2
  • Читателей: 666 комментарии:
А я тебя жду и жду |Ирина Черепенина |Любовная лирика
Стихи о расставании и ожидании чуда встречи
  • 2
  • Читателей: 744 комментарии:
В кромешной глубине растраченного "я"... |Рэна Одуванчик |Любовная лирика

Стихи ищу тебя, стихи о потерянном любимом, о связях между душами. Я еду к неизвестному тебе, взлетаю к неразгаданной себе. Столько переходов и тропинок, мостов, вокзалов, станций перелётных. Связь недоступна? Временно. Летим! Ты бережно храним мельчайшими путями сообщенья. Я так давно в пути, ищу тебя.

  • 7
  • Читателей: 582 комментарии:
Поднимая бокал. Счастливое пожелание |кастусь северинец |Стихи о счастье
С Новым годом, с новым счастьем!
  • 3
  • Читателей: 801 комментарии:
На день рождения Светланы Скорик |Михаил Перченко |Современная поэзия

Стихи на день рождения Светлане Скорик. Поздравление ко дню рождения. Так с днём рожденья и за мир без подлости и дури. Будь счастлива, живи как можно дольше, наша гуру.

  • 6
  • Читателей: 725 комментарии:
Старый анекдот |Евгений Тимофеев |Юмор
Старый анекдот о поэте М. Светлове.
  • 0
  • Читателей: 548 комментарии:
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш..." |Svet |Поэтические переводы
Евгений Плужник "Напишеш, рвеш...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом творчестве.
  • 4
  • Читателей: 826 комментарии:
Ханука |Евгений Гринберг |Юмор
  • 1
  • Читателей: 734 комментарии:
Басня об Адаме и Еве |Феликс Фельдман |Иронические стихи
Басня построена на обыгрывании ситуации сотворения Богом человека: мужчины и женщины, мужа и жены в Берешит (Бытие) Первой книги Моисея, гл. 1, 27; гл 2, 20-25. В русском каноническом переводе этих стихов Библии, к сожалению, не учтено различие понятий мужчина – муж, женщина – жена, которое имеется в древнееврейском тексте и уже внесено, например, в новом немецком переводе (PENTATEUCH mit deutscher Uebersetzung von J. Wohlgemuth und J. Bleichrode. Victor Goldschmidt Verlag, Basel). Понятие жена (Frau) появляется только в гл. 4, 17. До этого используется понятие Maennin, Weib (женщина, вульг. баба, самка. На иврите – иша, производное от иш – мужчина, человек). Поскольку от слова «мужчина» образовать женский род невозможно, я использую мужик – мужичка.
  • 6
  • Читателей: 780 комментарии:
О непохожести |Михаил Перченко |Стихи о поэзии

Стихи о непохожести, про оригинальность в поэзии. Стихи ни на кого, как почерк, непохожи. Стихи двустишия.

  • 6
  • Читателей: 1 088 комментарии:
Новогодний тост |кастусь северинец |Современная поэзия

Стих тост новогодний, стихи старая дружба, стих для старых друзей. Поднимем бокалы во славу Нового года. Для старых друзей я хорош не набитым карманом, а тем, что я есть. Так выпьем за верную старую дружбу, ура! Пусть всё будет новым, но новое счастье останется в старых друзьях.

  • 1
  • Читателей: 614 комментарии:
Над нами небо |dotnara karimova |Современная поэзия
  • 3
  • Читателей: 697 комментарии:
Мерцает предпоследняя ступень |Радислав Гуслин |Философско-религиозная лирика

Стихи- размышления в предчувствии жизненных перемен. Ощущение всё возрастающего приближения вечности.

  • 3
  • Читателей: 510 комментарии: